< Job 38 >
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?