< Job 38 >
1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
[E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?