< Genesis 2 >
1 And the heavens and the earth and all their host were finished.
Так совершены небо и земля и все воинство их.
2 And God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
3 And God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it.
И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
4 These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
5 and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.
и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
6 But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
7 And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
8 And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.
И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
9 And out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
10 And a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.
Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
11 The name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.
Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
12 And the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there.
и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
13 And the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush.
Имя второй реки Гихон (Геон): она обтекает всю землю Куш.
14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates.
Имя третьей реки Хиддекель (Тигр): она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
15 And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.
И взял Господь Бог человека, которого создал, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
16 And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;
И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
18 And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
19 And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought [them] to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.
Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел их к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
20 And Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.
И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
21 And Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead.
И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребер его, и закрыл то место плотию.
22 And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
23 And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.
И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа своего.
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.
Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут два одна плоть.
25 And they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed.
И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.