< Exodus 1 >

1 And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household:
Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом отцом их, вошли каждый со всем домом своим:
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;
Иссахар, Завулон и Вениамин,
4 Dan and Naphtali; Gad and Asher.
Дан и Неффалим, Гад и Асир.
5 And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt.
Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят пять, а Иосиф был уже в Египте.
6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
И умер Иосиф и все братья его, и весь род их;
7 And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them.
а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.
8 And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we.
и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;
10 Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land.
перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей.
11 And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses.
И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов, и Он, иначе Илиополь.
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.
Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что Египтяне опасались сынов Израилевых.
13 And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;
И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
14 and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness.
и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.
15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives — of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah —
Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
16 and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see [them] on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.
и сказал им: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.
Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.
18 And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?
Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?
19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them.
Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.
20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.
За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.
22 Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.
Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного у Евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.

< Exodus 1 >