< Genesis 11 >

1 And the whole earth had one language, and the same words.
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
E dissero l’uno all’altro: “Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!” E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
E dissero: “Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra”.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
E l’Eterno disse: “Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!”
8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
30 And Sarai was barren: she had no child.
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.

< Genesis 11 >