< Ecclesiastes 4 >

1 And I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, and they had no comforter.
茲に我身を轉して日の下に行はるる諸の虐遇を視たり 嗚呼虐げらる者の涙ながる 之を慰むる者あらざるなり また虐ぐる者の手には權力あり 彼等はこれを慰むる者あらざるなり
2 Then I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive;
我は猶生る生者よりも旣に死たる死者をもて幸なりとす
3 and more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
またこの二者よりも幸なるは未だ世にあらずして日の下におこなはるる惡事を見ざる者なり
4 And I saw all labour, and all success of work, that it is man's jealousy of his neighbour. This also is vanity and pursuit of the wind.
我また諸の勞苦と諸の工事の精巧とを觀るに 是は人のたがひに嫉みあひて成せる者たるなり 是も空にして風を捕ふるが如し
5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
愚なる者は手を束ねてその身の肉を食ふ
6 Better is a handful with quietness, than both hands full with labour and pursuit of the wind.
片手に物を盈て平穩にあるは 兩手に物を盈て勞苦て風を捕ふるに愈れり
7 And I returned and saw vanity under the sun.
我また身をめぐらし日の下に空なる事のあるを見たり
8 There is one [alone] and without a second; also he hath neither son nor brother: yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches, and [he saith not], For whom then am I labouring, and depriving my soul of good? This also is vanity and a grievous occupation.
茲に人あり只獨にして伴侶もなく子もなく兄弟もなし 然るにその勞苦は都て窮なくの目は富に飽ことなし 彼また言ず嗚呼我は誰がために勞するや何とて我は心を樂ませざるやと 是もまた空にして勞力の苦き者なり
9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
二人は一人に愈る其はその勞苦のために善報を得ればなり
10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and who hath not another to lift him up!
即ちその跌倒る時には一箇の人その伴侶を扶けおこすべし 然ど孤身にして跌倒る者は憐なるかな之を扶けおこす者なきなり
11 Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one alone be warm?
又二人ともに寝れば温暖なり一人ならば爭で温暖ならんや
12 And if a [man] overpower the one, the two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
人もしその一人を攻撃ば二人してこれに當るべし 三根の繩は容易く斷ざるなり
13 Better is a poor but wise youth than an old and foolish king, who knoweth no more how to be admonished.
貧くして賢き童子は 老て愚にして諌を納れざる王に愈る
14 For out of the prison-house he came forth to reign, although he was born poor in his kingdom.
彼は牢獄より出て王となれり 然どその國に生れし時は貧かりき
15 I saw all the living that walk under the sun, with the child, the second, that should stand up in his stead.
我日の下にあゆむところの群生が彼王に続てこれに代りて立ところの童子とともにあるを觀たり
16 [There is] no end of all the people, of all that stood before them; those however that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after the wind.
民はすべて際限なし その前にありし者みな然り 後にきたる者また彼を悦ばず 是も空にして風を捕ふるがごとし

< Ecclesiastes 4 >