< Acts 24 >
1 And after five days came down the high priest Ananias, with the elders, and a certain orator called Tertullus, and laid their informations against Paul before the governor.
五天后,大祭司亚拿尼亚、几名长老和一位名叫帖土罗的律师来到总督府,控告保罗。
2 And he having been called, Tertullus began to accuse, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that excellent measures are executed for this nation by thy forethought,
当保罗被传唤过来,帖土罗开始控诉他:“腓力斯大人,因为你的缘故,民众长久以来一直享受着太平。由于您的明智判断,为了国家的利益而进行了改革。
3 we receive [it] always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
全国人民都对你深表感激。
4 But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness.
但为了不烦扰你,我们只需要占用你一点时间。
5 For finding this man a pest, and moving sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the Nazaraeans;
我们发现这个人就像瘟疫一样,他煽动普天下的犹太人叛乱,还是拿撒勒派的头目。
6 who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, [and would have judged according to our law;
因为他想要污损圣殿,所以我们将他逮捕。
7 but Lysias, the chiliarch, coming up, took [him] away with great force out of our hands,
8 having commanded his accusers to come to thee; ] of whom thou canst thyself, in examining [him], know the certainty of all these things of which we accuse him.
你只需亲自审问,就会清楚我们控告他的一切事实。”
9 And the Jews also joined in pressing the matter against [Paul], saying that these things were so.
犹太人也应声附和,证实事实的确如此。
10 But Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered, Knowing that for many years thou hast been judge to this nation, I answer readily as to the things which concern myself.
总督示意保罗回应。保罗开始申辩:“我知道你多年来一直担任本国的法官,我很乐意为自己辩护。
11 As thou mayest know that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem,
有一点很容易证明,我是十二天前才抵达耶路撒冷进行礼拜,
12 and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;
无论在圣殿、会堂或城里,没有人看到我跟人辩论或是煽动群众作乱,
13 neither can they make good the things of which they now accuse me.
他们现在控告我的事,也没有人能向你证明。
14 But this I avow to thee, that in the way which they call sect, so I serve my fathers' God, believing all things which are written throughout the law, and in the prophets;
但我要向你明确一件事:我谨遵正道信仰伺奉我们祖先的上帝,但他们称之为邪教。无论是律法还是先知所记载的一切,我都相信。
15 having hope towards God, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust.
我和他们一样对上帝心存希望,相信无论是正义或不正义之人都会复活。
16 For this cause I also exercise [myself] to have in everything a conscience without offence towards God and men.
因此,我在上帝和世人面前,努力保持无愧于心。
17 And after a lapse of many years I arrived, bringing alms to my nation, and offerings.
我曾离开这里几年,在返回时带来了捐款支援穷苦人,也为上帝带来了祭物。
18 Whereupon they found me purified in the temple, with neither crowd nor tumult. But it was certain Jews from Asia,
他们在圣殿中找到我时,我正在完成洁净礼,没有和大群民众在一起,更没有骚乱,
19 who ought to appear before thee and accuse, if they have anything against me;
当时只有几名来自亚西亚的犹太人而已。他们针对于我,今天就应该站在你面前控告我。
20 or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,
这些人如果发现我有什么罪行,当我站在公议会面前受审时,就会说出来了。
21 [other] than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching [the] resurrection of [the] dead.
如果有什么特别的,那可能就是我向他们喊的那句话:‘我今天在你们面前受审,就是因为我相信死人复活。’”
22 And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair;
腓力斯本人非常熟悉道,于是就故意拖延审讯。他说:“等千夫长吕西亚过来的时候,我再来决定你的案子。”
23 ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him.
他吩咐百夫长看守保罗,但要给他一些自由,不要阻止保罗的亲友前来照料。
24 And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
几天后,腓力斯把他的犹太妻子土西拉带来。他们召见保罗,听他讲述对耶稣基督的信仰。
25 And as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee;
保罗简述了关于在生活中遵循正道、自我控制和即将到来的审判,这让腓力斯感到警觉,于是说:“你现在可以走了,有机会再叫你过来。”
26 hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.
此外,他也想让保罗向他行贿,所以后来又多次传见他,与他交流。
27 But when two years were completed, Felix was relieved by Porcius Festus as his successor; and Felix, desirous to oblige the Jews, to acquire their favour, left Paul bound.
两年过去了,非斯都接替了腓力斯的职务,腓力斯为了讨好犹太人,就将保罗继续关在监牢中。