< 2 Samuel 1 >
1 And it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, that David abode two days in Ziklag.
factum est autem postquam mortuus est Saul ut David reverteretur a caede Amalech et maneret in Siceleg dies duos
2 And it came to pass on the third day, that behold, a man came out of the camp from Saul with his garments rent, and earth upon his head; and as soon as he came to David, he fell to the earth and did obeisance.
in die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput et ut venit ad David cecidit super faciem suam et adoravit
3 And David said to him, Whence comest thou? And he said to him, Out of the camp of Israel am I escaped.
dixitque ad eum David unde venis qui ait ad eum de castris Israhel fugi
4 And David said to him, What has taken place? I pray thee, tell me. And he said that the people had fled from the battle, and many of the people also had fallen and died, and that Saul and Jonathan his son were dead also.
et dixit ad eum David quod est verbum quod factum est indica mihi qui ait fugit populus e proelio et multi corruentes e populo mortui sunt sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt
5 And David said to the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
dixitque David ad adulescentem qui nuntiabat unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius
6 And the young man that told him said, I happened by chance to be upon mount Gilboa, and behold, Saul leaned on his spear; and behold, the chariots and horsemen followed hard after him.
ait adulescens qui narrabat ei casu veni in montem Gelboe et Saul incumbebat super hastam suam porro currus et equites adpropinquabant ei
7 And he looked behind him, and saw me, and called to me. And I said, Here am I.
et conversus post tergum suum vidensque me vocavit cui cum respondissem adsum
8 And he said to me, Who art thou? And I said to him, I am an Amalekite.
dixit mihi quisnam es tu et aio ad eum Amalechites sum
9 He said to me again, Stand, I pray thee, over me, and slay me; for anguish has seized me; for my life is yet whole in me.
et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est
10 So I stood over him, and put him to death, for I knew that he would not live after his fall; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither to my lord.
stansque super eum occidi illum sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam et tuli diadema quod erat in capite eius et armillam de brachio illius et adtuli ad te dominum meum huc
11 Then David took hold of his garments and rent them; and all the men that were with him [did] likewise.
adprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri qui erant cum eo
12 And they mourned, and wept, and fasted until even for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israhel quod corruissent gladio
13 And David said to the young man that told him, Whence art thou? And he said, I am the son of an Amalekite stranger.
dixitque David ad iuvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenae amalechitae ego sum
14 And David said to him, How wast thou not afraid to stretch forth thy hand to destroy Jehovah's anointed?
et ait ad eum David quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini
15 Then David called one of the young men and said, Draw near, [and] fall on him. And he smote him that he died.
vocansque David unum de pueris ait accedens inrue in eum qui percussit illum et mortuus est
16 And David said to him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth has testified against thee, saying, I have slain Jehovah's anointed.
et ait ad eum David sanguis tuus super caput tuum os enim tuum locutum est adversum te dicens ego interfeci christum Domini
17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son;
planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius
18 and he bade them teach the children of Judah [the song of] the bow. Behold, it is written in the book of Jasher: —
et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum
19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
incliti Israhel super montes tuos interfecti sunt quomodo ceciderunt fortes
20 Tell [it] not in Gath, carry not the tidings in the streets of Ashkelon; Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.
nolite adnuntiare in Geth neque adnuntietis in conpetis Ascalonis ne forte laetentur filiae Philisthim ne exultent filiae incircumcisorum
21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, no rain upon you, nor fields of heave-offerings! For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, [as] not anointed with oil.
montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo
22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty.
a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis
23 Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their lives, Even in their death were not divided; They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores
24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet with splendour, Who put ornaments of gold upon your apparel.
filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro
25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est
26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant wast thou unto me; Thy love to me was wonderful, passing women's love.
doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum
27 How are the mighty fallen, and the instruments of war perished!
quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica