< Psalms 18 >
1 Unto the end. For David, the servant of the Lord, who spoke the words of this canticle to the Lord, in the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. And he said: I will love you, O Lord my strength.
Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
2 The Lord is my firmament, my refuge, and my liberator. My God is my helper, and I hope in him: my protector, and the horn of my salvation, and my support.
L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
3 Praising, I will call upon the Lord. And I will be saved from my enemies.
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
4 The sorrows of death surrounded me, and the torrents of iniquity dismayed me.
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
5 The sorrows of Hell encompassed me, and the snares of death intercepted me. (Sheol )
Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
6 In my tribulation, I called upon the Lord, and I cried out to my God. And he listened to my voice from his holy temple. And my cry in his presence entered into his ears.
Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
7 The earth was shaken, and it trembled. The foundations of the mountains were disturbed, and they were shaken, because he was angry with them.
Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 A smoke ascended by his wrath, and a fire flared up from his face: coals were kindled by it.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
9 He bent the heavens, and they descended. And darkness was under his feet.
Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
10 And he ascended upon the cherubim, and he flew: he flew upon the feathers of the winds.
Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 And he set darkness as his hiding place, with his tabernacle all around him: dark waters in the clouds of the air.
Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
12 At the brightness that was before his sight, the clouds crossed by, with hail and coals of fire.
De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
13 And the Lord thundered from heaven, and the Most High uttered his voice: hail and coals of fire.
Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
14 And he sent forth his arrows and scattered them. He multiplied lightnings, and he set them in disarray.
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
15 Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were revealed, by your rebuke, O Lord, by the inspiration of the Spirit of your wrath.
Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
16 He sent from on high, and he accepted me. And he took me up, out of many waters.
Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
17 He rescued me from my strongest enemies, and from those who hated me. For they had been too strong for me.
Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
18 They intercepted me in the day of my affliction, and the Lord became my protector.
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
19 And he led me out, into a wide place. He accomplished my salvation, because he willed me.
Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 And the Lord will reward me according to my justice, and he will repay me according to the purity of my hands.
L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
21 For I have preserved the ways of the Lord, and I have not behaved impiously before my God.
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
22 For all his judgments are in my sight, and his justice, I have not pushed away from me.
Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
23 And I will be immaculate together with him, and I will keep myself from my iniquity.
J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
24 And the Lord will reward me according to my justice and according to the purity of my hands before his eyes.
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
25 With the holy, you will be holy, and with the innocent, you will be innocent,
Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
26 and with the elect, you will be elect, and with the perverse, you will be perverse.
Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
27 For you will save the humble people, but you will bring down the eyes of the arrogant.
Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
28 For you illuminate my lamp, O Lord. My God, enlighten my darkness.
Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
29 For in you, I will be delivered from temptation; and with my God, I will climb over a wall.
Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
30 As for my God, his way is undefiled. The eloquence of the Lord has been examined by fire. He is the protector of all who hope in him.
La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
31 For who is God, except the Lord? And who is God, except our God?
Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
32 It is God who has wrapped me with virtue and made my way immaculate.
C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
33 It is he who has perfected my feet, like the feet of deer, and who stations me upon the heights.
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
34 It is he who trains my hands for battle. And you have set my arms like a bow of brass.
C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
35 And you have given me the protection of your salvation. And your right hand sustains me. And your discipline has corrected me unto the end. And your discipline itself will teach me.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
36 You have expanded my footsteps under me, and my tracks have not been weakened.
Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
37 I will pursue my enemies and apprehend them. And I will not turn back until they have failed.
J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
38 I will break them, and they will not be able to stand. They will fall under my feet.
Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
39 And you have wrapped me with virtue for the battle. And those rising up against me, you have subdued under me.
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
40 And you have given the back of my enemies to me, and you have destroyed those who hated me.
Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
41 They cried out, but there was none to save them, to the Lord, but he did not heed them.
Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
42 And I will crush them into dust before the face of the wind, so that I will obliterate them like the mud in the streets.
Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
43 You will rescue me from the contradictions of the people. You will set me at the head of the Gentiles.
Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
44 A people I did not know has served me. As soon as their ears heard, they were obedient to me.
Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
45 The sons of foreigners have been deceitful to me, the sons of foreigners have grown weak with time, and they have wavered from their paths.
Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
46 The Lord lives, and blessed is my God, and may the God of my salvation be exalted:
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
47 O God, who vindicates me and who subdues the people under me, my liberator from my enraged enemies.
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
48 And you will exalt me above those who rise up against me. From the iniquitous man, you will rescue me.
C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
49 Because of this, O Lord, I will confess to you among the nations, and I will compose a psalm to your name:
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
50 magnifying the salvation of his king, and showing mercy to David, his Christ, and to his offspring, even for all time.
C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.