< Proverbs 7 >
1 My son, guard my words and conceal my precepts within you.
Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
Lata yango na loboko na yo lokola lopete, koma yango na etando ya motema na yo.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
6 For I gaze from the window of my house, through the lattice,
Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
7 and I see little ones. I consider a frenzied youth,
namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
« Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
Na mbeto na ngai, nasopi malasi ya mire, ya aloe mpe ya sinamoni.
18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
Elenge mobali alandaki ye mbala moko, lokola ngombe oyo bazali komema na bisika oyo babomaka banyama, lokola moto ya liboma oyo bakangi mpo na kobeta ye
23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
kino tango likonga ekotobola ye motema, lokola ndeke oyo ekeyi mbangu na motambo na kozanga koyeba ete ekeyi kokufa.
24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
pamba te asili kokweyisa mpe kozokisa bato ebele, mpe asili kobomisa bingambe mibali.
27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol )
Ndako na ye ezali penza nzela ya mboka ya bakufi, oyo ememaka kino na bandako ya kufa. (Sheol )