< Proverbs 5 >
1 My son, pay attention to my wisdom, and incline your ear to my prudence,
E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
2 so that you may guard your thinking, and so that your lips may preserve discipline. Do not pay attention to the deceit of a woman.
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
3 For the lips of a loose woman are like a dripping honeycomb, and her voice is smoother than oil.
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
4 But in the end, she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
5 Her feet descend into death, and her steps reach even to Hell. (Sheol )
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga; (Sheol )
6 They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable.
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
7 Therefore, my son, listen to me now, and do not withdraw from the words of my mouth.
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
8 Make your way at a distance from her, and do not approach the doors of her house.
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
9 Do not give your honor to foreigners, and your years to the cruel.
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
10 Otherwise, outsiders may be filled with your strength, and your labors may be in a foreign house,
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
11 and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say:
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
12 “Why have I detested discipline, and why has my heart not been quieted by correction?
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
13 And why have I not listened to the voice of those who guided me? And why has my ear not inclined to my teachers?
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
14 I have almost been with all evil in the midst of the church and of the assembly.”
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
15 Drink water from your own cistern and from the springs of your own well.
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
16 Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets.
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
17 Hold them for yourself alone, and do not let strangers be partakers with you.
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
18 Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth:
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
19 a beloved doe and most pleasing fawn. Let her breasts inebriate you at all times. Be delighted continually by her love.
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
20 Why are you seduced, my son, by a strange woman, and why are you kept warm by the bosom of another?
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
21 The Lord beholds the ways of man, and he considers all his steps.
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
22 His own iniquities take hold of the impious, and he is bound by the cords of his own sins.
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
23 He shall die, for he has not held to discipline. And by the multitude of his foolishness, he shall be deceived.
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.