< Proverbs 7 >
1 My son, guard my words and conceal my precepts within you.
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6 For I gaze from the window of my house, through the lattice,
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7 and I see little ones. I consider a frenzied youth,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol )
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate. (Sheol )