< Luke 12 >
1 Then, as great crowds were standing so close that they were stepping on one another, he began to say to his disciples: “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Кад се на њих скупише хиљаде народа да стадоше газити један другог, онда поче најпре говорити ученицима својим: Чувајте се квасца фарисејског, који је лицемерје.
2 For there is nothing covered, which will not be revealed, nor anything hidden, which will not be known.
Јер ништа није сакривено што се неће открити, ни тајно што се неће дознати;
3 For the things that you have spoken in darkness will be declared in the light. And what you have said in the ear in bedrooms will be proclaimed from the housetops.
Јер шта у мраку рекосте, чуће се на виделу; и шта на ухо шаптасте у клетима, проповедаће се на крововима.
4 So I say to you, my friends: Do not be fearful of those who kill the body, and afterwards have no more that they can do.
Али вам кажем, пријатељима својим: не бојте се од оних који убијају тело и потом не могу ништа више учинити.
5 But I will reveal to you whom you should fear. Fear him who, after he will have killed, has the power to cast into Hell. So I say to you: Fear him. (Geenna )
Него ћу вам казати кога да се бојите: бојте се Оног који има власт пошто убије бацити у пакао; да, кажем вам, Оног се бојте. (Geenna )
6 Are not five sparrows sold for two small coins? And yet not one of these is forgotten in the sight of God.
Не продаје ли се пет врабаца за два динара? И ниједан од њих није заборављен пред Богом.
7 But even the very hairs of your head have all been numbered. Therefore, do not be afraid. You are worth more than many sparrows.
А у вас је и коса на глави избројана. Не бојте се дакле; ви сте бољи од много врабаца.
8 But I say to you: Everyone who will have confessed me before men, the Son of man will also confess him before the Angels of God.
Него вам кажем: који год призна мене пред људима признаће и Син човечији њега пред анђелима Божијим;
9 But everyone who will have denied me before men, he will be denied before the Angels of God.
А који се одрече мене пред људима њега ће се одрећи пред анђелима Божијим.
10 And everyone who speaks a word against the Son of man, it will be forgiven of him. But of him who will have blasphemed against the Holy Spirit, it will not be forgiven.
И сваки који рече реч на Сина човечијег опростиће му се, а који хули на Светог Духа неће му се опростити.
11 And when they will lead you to the synagogues, and to magistrates and authorities, do not choose to be worried about how or what you will answer, or about what you might say.
А кад вас доведу у зборнице и на судове и пред поглаваре, не брините се како ћете или шта одговорити, или шта ћете казати;
12 For the Holy Spirit will teach you, in the same hour, what you must say.”
Јер ће вас Свети Дух научити у онај час шта треба рећи.
13 And someone from the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to share the inheritance with me.”
Рече Му пак неки из народа: Учитељу! Реци брату мом да подели са мном достојање.
14 But he said to him, “Man, who has appointed me as judge or arbitrator over you?”
А Он му рече: Човече! Ко је мене поставио судијом или кметом над вама?
15 So he said to them: “Be cautious and wary of all avarice. For a person’s life is not found in the abundance of the things that he possesses.”
А њима рече: Гледајте и чувајте се од лакомства; јер нико не живи оним што је сувише богат.
16 Then he spoke to them using a comparison, saying: “The fertile land of a certain wealthy man produced crops.
Каза им, пак, причу говорећи: У једног богатог човека роди њива.
17 And he thought within himself, saying: ‘What should I do? For I have nowhere to gather together my crops.’
И мишљаше у себи говорећи: Шта ћу чинити? Немам у шта сабрати своју летину.
18 And he said: ‘This is what I will do. I will tear down my barns and build larger ones. And into these, I will gather all the things that have been grown for me, as well as my goods.
И рече: Ево ово ћу чинити: покварићу житнице своје и начинићу веће; и онде ћу сабрати сва своја жита и добро своје;
19 And I will say to my soul: Soul, you have many goods, stored up for many years. Relax, eat, drink, and be cheerful.’
И казаћу души својој: Душо! Имаш много имање на много година; почивај, једи, пиј, весели се.
20 But God said to him: ‘Foolish one, this very night they require your soul of you. To whom, then, will those things belong, which you have prepared?’
А Бог њему рече: Безумниче! Ову ноћ узеће душу твоју од тебе; а шта си приправио чије ће бити?
21 So it is with him who stores up for himself, and is not wealthy with God.”
Тако бива ономе који себи тече благо, а не богати се у Бога.
22 And he said to his disciples: “And so I say to you: Do not choose to be anxious about your life, as to what you may eat, nor about your body, as to what you will wear.
А ученицима својим рече: Зато вам кажем: не брините се душом својом шта ћете јести; ни телом у шта ћете се обући:
23 Life is more than food, and the body is more than clothing.
Душа је претежнија од јела и тело од одела.
24 Consider the ravens. For they neither sow nor reap; there is no storehouse or barn for them. And yet God pastures them. How much more are you, compared to them?
Погледајте гавране како не сеју ни жању, који немају подруме ни житнице, и Бог их храни: а колико сте ви претежнији од птица?
25 But which of you, by thinking, is able to add one cubit to his stature?
А ко од вас бринући се може примакнути расту свом лакат један?
26 Therefore, if you are not capable, in what is so little, why be anxious about the rest?
А кад ни најмање шта не можете, зашто се бринете за остало?
27 Consider the lilies, how they grow. They neither work nor weave. But I say to you, not even Solomon, in all his glory, was clothed like one of these.
Погледајте љиљане како расту: не труде се, нити преду; али ја вам кажем да ни Соломун у свој слави својој не обуче се као један од њих.
28 Therefore, if God so clothes the grass, which is in the field today and thrown into the furnace tomorrow, how much more you, O little in faith?
А кад траву по пољу, која данас јесте, а сутра се у пећ баца, Бог тако одева, а камоли вас, маловерни!
29 And so, do not choose to inquire as to what you will eat, or what you will drink. And do not choose to be lifted up on high.
И ви не иштите шта ћете јести или шта ћете пити, и не брините се;
30 For all these things are sought by the Gentiles of the world. And your Father knows that you have need of these things.
Јер ово све ишту и незнабошци овог света; а Отац ваш зна да вама треба ово.
31 Yet truly, seek first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added to you.
Него иштите царство Божије, и ово ће вам се све додати.
32 Do not be afraid, little flock; for it has pleased your Father to give you the kingdom.
Не бој се мало стадо! Јер би воља вашег Оца да вам да царство.
33 Sell what you possess, and give alms. Make for yourselves purses that will not wear out, a treasure that will not fall short, in heaven, where no thief approaches, and no moth corrupts.
Продајте шта имате и дајте милостињу; начините себи торбе које неће оветшати, хазну која се никад неће испразнити, на небесима, где се лупеж не прикучује нити мољац једе.
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
Јер где је ваше благо онде ће бити и срце ваше.
35 Let your waists be girded, and let lamps be burning in your hands.
Нека буду ваша бедра запрегнута и свеће запаљене;
36 And let you yourselves be like men awaiting their lord, when he will return from the wedding; so that, when he arrives and knocks, they may open to him promptly.
И ви као људи који чекају господара свог кад се врати са свадбе да му одмах отворе како дође и куцне.
37 Blessed are those servants whom the Lord, when he returns, will find being vigilant. Amen I say to you, that he will gird himself and have them sit down to eat, while he, continuing on, will minister to them.
Благо оним слугама које нађе господар кад дође, а они страже. Заиста вам кажем да ће се запрегнути, и посадиће их, и приступиће, те ће им служити.
38 And if he will return in the second watch, or if in the third watch, and if he will find them to be so: then blessed are those servants.
И ако дође у другу стражу, и у трећу стражу дође, и нађе их тако, благо оним слугама.
39 But know this: that if the father of the family knew at what hour the thief would arrive, he would certainly stand watch, and he would not permit his house to be broken into.
Али ово знајте: кад би знао домаћин у који ће час доћи лупеж, чувао би и не би дао поткопати кућу своју.
40 You also must be prepared. For the Son of man will return at an hour that you will not realize.”
И ви, дакле, будите готови: јер у који час не мислите доћи ће Син човечији.
41 Then Peter said to him, “Lord, are you telling this parable to us, or also to everyone?”
А Петар Му рече: Господе! Говориш ли нама ову причу или свима?
42 So the Lord said: “Who do you think is the faithful and prudent steward, whom his Lord has appointed over his family, in order to give them their measure of wheat in due time?
А Господ рече: Ко је дакле тај верни и мудри пристав ког постави господар над чељади својом да им даје храну на оброк?
43 Blessed is that servant if, when his Lord will return, he will find him acting in this manner.
Благо том слузи ког дошавши господар његов нађе да извршује тако.
44 Truly I say to you, that he will appoint him over all that he possesses.
Заиста вам кажем: над свим својим имањем поставиће га.
45 But if that servant will have said in his heart, ‘My Lord has made a delay in his return,’ and if he has begun to strike the men and women servants, and to eat and drink, and to be inebriated,
Ако ли каже слуга у срцу свом: Неће мој господар још задуго доћи; и стане бити слуге и слушкиње, и јести и пити, и опијати се;
46 then the Lord of that servant will return on a day which he hoped not, and at an hour which he knew not. And he will separate him, and he will place his portion with that of the unfaithful.
Доћи ће господар тога слуге у дан кад се не нада, и у час кад не мисли, и расећи ће га, и део његов метнуће с невернима.
47 And that servant, who knew the will of his Lord, and who did not prepare and did not act according to his will, will be beaten many times over.
А онај слуга који зна вољу господара свог, и није се приправио, нити учинио по вољи његовој, биће врло бијен;
48 Yet he who did not know, and who acted in a way that deserves a beating, will be beaten fewer times. So then, of all to whom much has been given, much will be required. And of those to whom much has been entrusted, even more will be asked.
А који не зна па заслужи бој, биће мало бијен. Коме је год много дано много ће се искати од њега; а коме предаше највише највише ће искати од њега.
49 I have come to cast a fire upon the earth. And what should I desire, except that it may be kindled?
Ја сам дошао да бацим огањ на земљу; и како би ми се хтело да се већ запалио!
50 And I have a baptism, with which I am to be baptized. And how I am constrained, even until it may be accomplished!
Али се мени ваља крстити крштењем, и како ми је тешко док се не сврши!
51 Do you think that I have come to give peace to the earth? No, I tell you, but division.
Мислите ли да сам ја дошао да дам мир на земљу? Не, кажем вам, него раздор.
52 For from this time on, there will be five in one house: divided as three against two, and as two against three.
Јер ће, одселе, пет у једној кући бити раздељени, устаће три на два, и два на три.
53 A father will be divided against a son, and a son against his father; a mother against a daughter and a daughter against a mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.”
Устаће отац на сина и син на оца; мати на кћер и кћи на матер; свекрва на снаху своју и снаха на свекрву своју.
54 And he also said to the crowds: “When you see a cloud rising from the setting of the sun, immediately you say, ‘A rain cloud is coming.’ And so it does.
А народу говораше: Кад видите облак где се диже од запада одмах кажете: Биће дажд; и бива тако.
55 And when a south wind is blowing, you say, ‘It will be hot.’ And so it is.
И кад видите југ где дува кажете: Биће врућина; и бива.
56 You hypocrites! You discern the face of the heavens, and of the earth, yet how is it that you do not discern this time?
Лицемери! Лице неба и земље умете познавати, а време ово како не познајете?
57 And why do you not, even among yourselves, judge what is just?
Зашто пак и сами од себе не судите праведно?
58 So, when you are going with your adversary to the ruler, while you are on the way, make an effort to be freed from him, lest perhaps he may lead you to the judge, and the judge may deliver you to the officer, and the officer may cast you into prison.
Јер кад идеш са својим супарником кнезу, гледај не би ли се на путу с њим поравнао да те не притегне судији, и судија да те не преда слузи, и слуга да те не баци у тамницу.
59 I tell you, you will not depart from there, until you have paid the very last coin.”
Кажем ти: нећеш оданде изићи док не даш и последњи динар.