< John 4 >

1 And so, when Jesus realized that the Pharisees had heard that Jesus made more disciples and baptized more than John,
yesu toh ndi farisawa ba wo andi almasenanma ba ye ni barbran wa ni tie batsima nizan Yahaya
2 (though Jesus himself was not baptizing, but only his disciples)
lana yesu ni tie tuma nitie batisma na ahi almajeran mu ba sita tie batisma
3 he left behind Judea, and he traveled again to Galilee.
a ka yahudiya don na kma hi ni galili
4 Now he needed to cross through Samaria.
wa ahi gbigbi niwu ni ndu lu zu niko samariya
5 Therefore, he went into a city of Samaria which is called Sychar, near the estate which Jacob gave to his son Joseph.
aye ni mi gbu samariya wa ba yo ni sika fwe nhan ni bubu wa yakubu a no ivren ma yusufu
6 And Jacob’s well was there. And so Jesus, being tired from the journey, was sitting in a certain way on the well. It was about the sixth hour.
juju ma u ykuba a he niki yesu zren nhla za na ye kuson ni yue juju a karfi wolon don hari u rji
7 A woman of Samaria arrived to draw water. Jesus said to her, “Give me to drink.”
iwari u sa mariya aye funma se yesu hla niwu ne ma miso
8 For his disciples had gone into the city in order to buy food.
u almajeran ma ba lu ri hi ni migbu ni he leh biri
9 And so, that Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are requesting a drink from me, though I am a Samaritan woman?” For the Jews do not associate with the Samaritans.
iwa u samariya niyen a ni he iwu ba yahude u miyen ma ima uso ime wa mi vren wa u mariyg? nitu yahudawa bana kabi ni samariya wana
10 Jesus responded and said to her: “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Give me to drink,’ perhaps you would have made a request of him, and he would have given you living water.”
yesu sa niwu una tohno miyen u rji ni indi wa a si tre ne ma uso una bre ni ndu no uima u tviri
11 The woman said to him: “Lord, you do not have anything with which to draw water, and the well is deep. From where, then, do you have living water?
iwa hla niwu mallam ga u na he ni guga u juju a naman yue grji hi kogbo ani tsen u fe ima u viri?
12 Surely, you are not greater than our father Jacob, who gave us the well and who drank from it, with his sons and his cattle?”
u na zari itie mbu yakubu na ka wu zari wawu wa ano la juju a wa wawume a so ni mina ni mire ma ni lado ma?
13 Jesus responded and said to her: “All who drink from this water will thirst again.
yesu hla niwu du indi iwa aso ni mi ma ki nhlan ma ni la yi u
14 But whoever shall drink from the water that I will give to him will not thirst for eternity. Instead, the water that I will give to him will become in him a fountain of water, springing up into eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
indi wa ani so ima wa mi no nhlan ma na la tieu na ni siran kima lma wa mino a ani ka tie izin ma ni mi ma iwa ani ta gubon ta hi ni viri ma u kase se kase se (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to him, “Lord, give me this water, so that I may not thirst and may not come here to draw water.”
iwa hla niwu mallam ne ima mba wa nhlan ma na la tie me na u mi na la ye niwayi ndi tan ma na
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and return here.”
yesu hla niwu hi yo ilon me di biye biwa
17 The woman responded and said, “I have no husband.” Jesus said to her: “You have spoken well, in saying, ‘I have no husband.’
iwa hla niwu mi na he ni lilon na
18 For you have had five husbands, but he whom you have now is not your husband. You have spoken this in truth.”
nitu wa u gran lilon tie ton iwa uhe niwu zizan ana lon mena ikpe wawu tre a a njanji
19 The woman said to him: “Lord, I see that you are a Prophet.
iwa tre ndi mallam mi toh u annabi
20 Our fathers worshipped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where one ought to worship.”
ba tie mbu ba ta tre ni rji ni tugbulu yi u bi tre urushali ma yi a bubu wa indi ba tre ni rjiia
21 Jesus said to her: “Woman, believe me, the hour is coming when you shall worship the Father, neither on this mountain, nor in Jerusalem.
yesu hla niwu iwa kpayenme ni me ni suron me ndi bi na la tre ni rji ko ni tu gbulu ko ni uri shalima na
22 You worship what you do not know; we worship what we do know. For salvation is from the Jews.
bi si yi sujada ni ndi wa ki tohua kpa chuwo a he ni yahuda wayi
23 But the hour is coming, and it is now, when true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such persons who may worship him.
mitoh iton niye natsara wandi bi hu rji ujanji ba tre ni tre mbu ni mi ruhu ni njanji ni tu indi bibi kima irji ni wa ba ni ndu ba tre niwu
24 God is Spirit. And so, those who worship him must worship in spirit and in truth.”
irji a hi ruhu indi wa ani tre niwu a hi gbigbi ni ndu ba tre ni mi ruhu ni njanji
25 The woman said to him: “I know that the Messiah is coming (who is called the Christ). And then, when he will have arrived, he will announce everything to us.”
iwa hla niwu mi toh Almasihu ni ye ani taye ani hla koge ni tawu
26 Jesus said to her: “I am he, the one who is speaking with you.”
yesu hla niwu imeyi mi wawu iwa ndi asi tre ni u
27 And then his disciples arrived. And they wondered that he was speaking with the woman. Yet no one said: “What are you seeking?” or, “Why are you talking with her?”
ni mi ton ki almajeran ma ba kbanye u ba kban ni tie sisir ikpe wa yo ani tre ni wa u iri mba a miyen u son geri? ka ahigeri yo u si tre niwu?
28 And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there:
iwa kagbazima don na he ni mi gbu na hla ni indiba
29 “Come and see a man who has told me all the things that I have done. Is he not the Christ?”
ye toh iguri iwa a hla koge wa mi tiea ana wa wuyi almasihu na ka ani nha
30 Therefore, they went out of the city and came to him.
ba lu bri ni gbu a da hi niwu
31 Meanwhile, the disciples petitioned him, saying, “Rabbi, eat.”
ni ton kima almajerana ma luni bre wu andi mallam rhi
32 But he said to them, “I have food to eat which you do not know.”
i wa hla ni bawu andi mi he biri iwa bina toh kpe ri ni tumana
33 Therefore, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
almajeran ba tre ni kpa mba ko idioiri me nji niwuna ka idioiri nji ye?
34 Jesus said to them: “My food is to do the will of the One who sent me, so that I may perfect his work.
yesu hla bawa biri mu a hi ndi mi tie ikpe wandi wa la ton me ye ni du me kle ndu ma
35 Do you not say, ‘There are still four months, and then the harvest arrives?’ Behold, I say to you: Lift up your eyes and look at the countryside; for it is already ripe for the harvest.
nda bi tre dia don iwuya nzah ni du ba yi gri bi? mi hla niyiwu ni woloshi bi ya irjuba ba makan u chan
36 For he who reaps, receives wages and gathers fruit unto eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
indi wa asi chan ani kpa die na shu biri u rju kabi na nji hi viri utuntur ni naki indi u chu ni indi chan ba gir ha mba (aiōnios g166)
37 For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps.
nitre yi iri ni chu batre di iri ni chan ajanji
38 I have sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labors.”
i me ton u ndu u hi chan ikpe iwa wu na tie ndu ma na a bari mu ba tieye u luri ni mi ndu mba
39 Now many of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman who was offering testimony: “For he told me all the things that I have done.”
igra samariyawa ba he ni gbu a ba kpayemen niwu niyu kpe wa iwa a tre ni tuma a a hla kle pyen pyenme ikpei waatatia
40 Therefore, when the Samaritans had come to him, they petitioned him to lodge there. And he lodged there for two days.
u samariyawa ba ye niwu na bre ni ndu ye son niba waye son niba tic vi hari
41 And many more believed in him, because of his own word.
gbugbumba ba kanhan hi biwa ba kpanyme nitu lantre ma
42 And they said to the woman: “Now we believe, not because of your speech, but because we ourselves have heard him, and so we know that he is truly the Savior of the world.”
ba tre ni iwa ndi kpanyme mbu ana nitu kpewa wu hla na a nitu wa kita kikimbu ki wowu nito ndi janji iwayi yi u kpa gbungbl chuwo
43 Then, after two days, he departed from there, and he traveled into Galilee.
niwa vi ha baki baka hi a rhu don bubuki nda ku nko Galilee
44 For Jesus himself offered testimony that a Prophet has no honor in his own country.
yesu kima ana bla ndi bana ya anabi ni nfutu ni gbumeme ma na
45 And so, when he had arrived in Galilee, the Galileans received him, because they had seen all that he had done at Jerusalem, in the day of the feast. For they also went to the feast day.
niwa aka ri nimi Galilee bi Galilee bu ba kpaa ni woha bana to wawu kpi wa ana ti ni igan u urushelima nitu baba me bana hi ni igan a
46 Then he went again into Cana of Galilee, where he made water into wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum.
zizan ala ye ni cana bubu wa a kma ma ti ihia kikle nikon ri u bi tu chu wandi ivren ma ana kru lo kpa
47 Since he had heard that Jesus came to Galilee from Judea, he sent to him and begged him to come down and heal his son. For he was beginning to die.
ni wo ndi yesu ye wruwru ni judiya rhini Galilee a hini yesu nda ka myeu du huu grji hi nda hi chulilo rhu ni vren ma wa ana ti weweire u kwu
48 Therefore, Jesus said to him, “Unless you have seen signs and wonders, you do not believe.”
mle yesu a kri tre niwu ndi hama bi to kpe u chu tsro nda nu sisri bina kpanyme na
49 The ruler said to him, “Lord, come down before my son dies.”
ninkon gua a hla wu ndi mi niu ninkon me grjiye ri du vren mu kwu
50 Jesus said to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and so he went away.
yesu a lhawu ndi hi vren me he ni sisren tgua a kpanyme ni lantre wa yesu a tre niwu nda hi kpama
51 Then, as he was going down, his servants met him. And they reported to him, saying that his son was alive.
niwa a sia grji hia mriko nduma ba zontu niwu nda ni hla ndi vren ma he ni sisren ma
52 Therefore, he asked them at which hour he had become better. And they said to him, “Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.”
niki a mye ba nton wa ikpa a lu si sia ba sa wu lanren ni nton u tangban lilo kpa a akawu chuwo
53 Then the father realized that it was at the same hour that Jesus said to him, “Your son lives.” And both he and his entire household believed.
nikima itia a tika ndi ana ni nton kimayi yesu a tre ni wu ndi vrenme he ni sisren niki wawu nikima mba wawu bikoma ba kpanyme
54 This next sign was the second that Jesus accomplished, after he had arrived in Galilee from Judea.
iwayi ana kpe itsro u ha wa yesu a ti niwa aye ni Judiya rhini Galilee

< John 4 >