< John 3 >

1 Now there was a man among the Pharisees, named Nicodemus, a leader of the Jews.
igu ri ahi bafarise ba yomi niko dimu a hi tuzan ni mi yahudawa
2 He went to Jesus at night, and he said to him: “Rabbi, we know that you have arrived as a teacher from God. For no one would be able to accomplish these signs, which you accomplish, unless God were with him.”
igua lu wa yesu ye ni chu na yo Rabbi ki tohwu u malami wawu tsi ni rji ki toh idiori na toh tie kpe wa wu si tie yinna se orji he niwu
3 Jesus responded and said to him, “Amen, amen, I say to you, unless one has been reborn anew, he is not able to see the kingdom of God.”
yesu sa niwu njanji njanji indi wa ba na la ngriji a na ana toh iko irjina
4 Nicodemus said to him: “How could a man be born when he is old? Surely, he cannot enter a second time into his mother’s womb to be reborn?”
nikodemu a miyen bati ni heri na la ngrji indi iwa a ce ye? ana ya kban hi ri ni minen yima ba ka la ngrjina ani iya?
5 Jesus responded: “Amen, amen, I say to you, unless one has been reborn by water and the Holy Spirit, he is not able to enter into the kingdom of God.
yesu tre anjaji anjaji indi wa bana la ngrji ni ma mba ruhu na ana ya hiri nitra rjina
6 What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.
ikpe wa ba ngrji ni konkbon kpa ahi kobonkpa iwa ba ngrji ni kon ruhu ahi u ruhu
7 You should not be amazed that I said to you: You must be born anew.
na tie sisir na ni tu wa me hla ni wu a hi gbigbi ndu ba la ngri wu
8 The Spirit inspires where he wills. And you hear his voice, but you do not know where he comes from, or where he is going. So it is with all who are born of the Spirit.”
ngyugyu ni fuw hi ni werji a wa a ni son a u ya wo chu ma iwu na toh ka a rjini tsen ka ni hi ni tsen na anaki indi waba ngrji u ni ruhu a
9 Nicodemus responded and said to him, “How are these things able to be accomplished?”
nikodi mu miyen batie ki ma ni he naki?
10 Jesus responded and said to him: “You are a teacher in Israel, and you are ignorant of these things?
yesu u miyen i wu u malami ni israila u na toh iri kpe yi na?
11 Amen, amen, I say to you, that we speak about what we know, and we testify about what we have seen. But you do not accept our testimony.
njaji njaji mi si hla ni wu kisi tre kpr wa ki toh ni shaida ni yiwu na ki me bina kpa shaida buna
12 If I have spoken to you about earthly things, and you have not believed, then how will you believe, if I will speak to you about heavenly things?
mi tie hla niwu ikpe wa ahe ni gbungbolo yi i wuna kpayemen na u tie ni heni kpayemen ni tre wa mi hla niwu u shulu
13 And no one has ascended to heaven, except the one who descended from heaven: the Son of man who is in heaven.
idiori na hon hi ni shu toh na se wawu wa a grji rji ni shu yea sei vren indi
14 And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so also must the Son of man be lifted up,
na wa musa a zu wan hi ni shu ni miji na ki me gbigbi ba zu ivren ndi hi shu
15 so that whoever believes in him may not perish, but may have eternal life. (aiōnios g166)
nitu biwa ba no suron ba na kpayememe ni wu ba kana tie memenana son tuntur (aiōnios g166)
16 For God so loved the world that he gave his only-begotten Son, so that all who believe in him may not perish, but may have eternal life. (aiōnios g166)
niwa irji a lo suron ni gbungbulua kpukpome na ban ivren ma riri no wa a ka suron ma no wa ka que na kason ni viri hi ni tuntur (aiōnios g166)
17 For God did not send his Son into the world, in order to judge the world, but in order that the world may be saved through him.
irji bachi ana ton verri ye ni ndu ye ka gbungbulu a suto na amma ni ndu kpa ba chuwo
18 Whoever believes in him is not judged. But whoever does not believe is already judged, because he does not believe in the name of the only-begotten Son of God.
indi wa ayo suron ma niwu kana tie meme na u indi wa ana yo suron ma niwuna atie meme ye ni tu wa ana yo suron ma ni mi nde ivren ciriti na
19 And this is the judgment: that the Light has come into the world, and men loved darkness more than light. For their works were evil.
a ni tu kima ibla tre he ni tu wa ikpan ye ni gbungbulua u ndi ba son bwu zankpan ni tu meme tie mba
20 For everyone who does evil hates the Light and does not go toward the Light, so that his works may not be corrected.
wawuu indi wa ani tie meme kpe a ni kama ni kpan nda na ni hi ni kpan na don ndu bana toh meme tie mana
21 But whoever acts in truth goes toward the Light, so that his works may be manifested, because they have been accomplished in God.”
sei indi wa ani tie njanji ani ye ni kpan nitu tie ma wa ba toh ni rira me a ndi da ni tie niwu rji
22 After these things, Jesus and his disciples went into the land of Judea. And he was living there with them and baptizing.
ni kogon kima yesu ni almajeran ma ba lu hi yanki igbu judea ni ki ason hi ni ton ri niba natie batisma
23 Now John was also baptizing, at Aenon near Salim, because there was much water in that place. And they were arriving and being baptized.
yahaya me ni tie batisma ni aino whiwhire ni salim nitu ima he ni ki babran indi baye niwu wani ti batisma
24 For John had not yet been cast into prison.
ba na rigen yo yahaya ni mi tra u tro na
25 Then a dispute occurred between the disciples of John and the Jews, about purification.
u kbonronkpa lude ni mi almajeran yahaya ni indi u yahuda nitu al adun tsarka kewa
26 And they went to John and said to him: “Rabbi, the one who was with you across the Jordan, about whom you offered testimony: behold, he is baptizing and everyone is going to him.”
ba luhi ni yahaya na tre Rabbi indi wa a he niwu ni gran ne urdun wa u shaidu wu toh asi tie batisma indi wawu ba si hi niwu
27 John responded and said: “A man is not able to receive anything, unless it has been given to him from heaven.
yahaya sa ni bawu idiori na ya fe kperina sei ba no rji ni shulu
28 You yourselves offer testimony for me that I said, ‘I am not the Christ,’ but that I have been sent before him.
biyi ni tubi bi to mi hla ni a na imeyin me Almasihuna ba ton me ye guci niwu
29 He who holds the bride is the groom. But the friend of the groom, who stands and listens to Him, rejoices joyfully at the voice of the groom. And so, this, my joy, has been fulfilled.
iwa sah ahi u lon ma ikpan glon zizan ikpana kri siwowu a si ngir ni wa asi wo lan likona ingir mu a shu mala
30 He must increase, while I must decrease.
a hi gbibbi ni ndu shu babran u me grji ye meme
31 He who comes from above, is above everything. He who is from below, is of the earth, and he speaks about the earth. He who comes from heaven is above everything.
wawu iwa a rji ni shu a zan indi wawu
32 And what he has seen and heard, about this he testifies. And no one accepts his testimony.
a shaida ikpu iwa awo na toh idiori me tie bre kpa shaida ma
33 Whoever has accepted his testimony has certified that God is truthful.
indi iwa akpa shaida ma a kpayemmen gbigbi irji a njaji
34 For he whom God has sent speaks the words of God. For God does not give the Spirit by measure.
indi wa irji ton a ani tre ni lan u rji ana no ruhu a ni tsara tsara na
35 The Father loves the Son, and he has given everything into his hand.
itie kpayemen nl vrena na ka koggen no nriwoma
36 Whoever believes in the Son has eternal life. But whoever is unbelieving toward the Son shall not see life; instead the wrath of God remains upon him.” (aiōnios g166)
indi wa a kpayenmen ni vren a he ni viri son hi ni tuntur indi wa akama ni ivren ana virina ifun irji a he ni tunna (aiōnios g166)

< John 3 >