< John 10 >
1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber.
Njanji, njanji, mi hla yiwu, indji wa ana ri zu ni gontra hi ni gran tan ba ba na, na hon hu igon ri, indji mba a ndji u yibi na ni kri ni kon.
2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.
Indji wa ari zu ko gon tra ahi indji u krju tanba.
3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out.
Indji u gben a bu'u gon tra niwu. Itanba ba ba wo tre ma, ani yo tanba ba ni nde mba, na nji ba hi kora.
4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
Ani ta nji ba hi kora, ani guci u tanba ba ba hu nitu wa ba to tre ma.
5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
Bana hu indji u tsri na, se ba kulu ni wa bana to itre ma na.”
6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them.
Yesu tre bawu ni misali yi, u ba na to tu tre wa asi hla ni bawu na.
7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep.
Yesu hla bawu ngari ndi, njanji, njanji, mi hla yiwu, ahi meyi mi inkon tra tanba ba.
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them.
Biwa ba ye guci ni mu'a wawu mba wu ba bi yibi ni bi kri ni nokn, u itanba ba bana wo bana.
9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures.
Ime yi mi gon tra, indji wa ari zu niki ni nkon mu, ani nawo, ani hi na rju na fe bubu u ri.
10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly.
Indji u yibi na ya yena nitu wa a yibi, a wu na su indji tu. Mi ye ni ndu ba fe re (iviri) na fe re (iviri) u babran.
11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep.
Ime yi mi indji u krju ndindima. Indji u krju ndindi ma ani ka re (iviri) ma no nitu tanba ma.
12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep.
Indji wa ahi vren u ton ndu'a, ana indji u krju na, wa na indji u tanba ba na, ani ta to ya niye, ani kaba chuwo na tsutsu, u iya ka vu ba na vraba ti nkankan.
13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him.
A tsutsu nitu wa ahi indji u tie ndu u kenle mba wana ri niwu ni sonron na.
14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me,
A me hi me yi mi indji u krju ndindi ma, mi toh bimu, bimu ba toh me.
15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep.
Iti'a ato Me, Ime mi toh Iti'a, mi ka re (iviri) mu no nitu tanba ba.
16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd.
Me he ni tanba bari wa bana u gran yi na. Dole dun mi nji ba ye ngame, u ba wo lan mu u ntma ba ba he ni bubu rhirhi nda he ni ndji u krju ba rhirhi.
17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again.
Ni tu kima, Iti'a ni son me, mi no re mu (iviri) ni ndu mi la ffe ngari.
18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.”
Idiori na ya ban ni me na, ime mi no ni tumu, mi he ni gbengbenle u no, ni he ni gbengbenle u bawu ngari. Mi kpa umurni rji ni Timu.”
19 A dissension occurred again among the Jews because of these words.
Ga kpa la lunde ni mi tsutsu Yahudawa nitu lan biyi.
20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?”
Gbugbu'u ni mi mba ba tre, aheni brji, ahi indji u siran ngari ani tunge bisi wowu?”
21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?”
Bari ba tre, biyi bana lan tre biwa ba he ni brji na. Ka indji u brji ni ya bu'u shishi indji u fyen?
22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter.
U ton igan Tsakakewa (Tsiratsira) ni Urushelima a ye tsira'a.
23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
Ana iton u ma lu, u Yesu zren si hi ni mi hekeli Suleimanu, wa ba me mu me ziye'a.
24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
U yahudawa ba lu hrawu kagon na miyen, “Ani tan mba u chuta chuwo ni mi mire.
25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me.
Yesu hla bawu, “Mi hla ni yiwu, u bina kpa yenmen na, indu wa mi si tie ni mi nde Bachi, ba tsoro igban mu.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Naki bina kpayenme na nitu wa bina tamba mu na.
27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me.
Itanba mu ba wo me, mi to ba, ba hu me.
28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand. (aiōn , aiōnios )
Mi noba re (iviri) u tuntur, ba na to h ikwu na, idiori na ya kpa niwu mu na. (aiōn , aiōnios )
29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father.
Iti mu, iwa Ane ba, a zan ndji nikon wawu, idiori na ya u kpa ni wo Ti'a na.
30 I and the Father are one.”
Ime ni Iti'a ki riri me.”
31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him.
U Yahudawa ba la vu tita ndi ba ta.
32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Yesu sa bawu, “Mi tsoro yi indu bi babran ma rji ni Ti'a. Nitu iri ni mi indu'a bi ki tame?”
33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.”
U Yahudawa ba sa niwu, “Ana nitu indu iri u ndindi ma mba ki si ta na. Ani tu kpande ti meme nitu. u indji ni kaban ni ban tume na Rji.
34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’
Yesu sa ni bawu, bana nha nha zi ni du itron bina, mitre, “Bi rji bi ka viri?”
35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken,
Ani ta yo ba Irji biwa itre Rji ye ni ba (bana ya karya na si na, )
36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
Bi si hla ni indji wa Iti a zi na ton ndu ni gbungbulu'a, u se latre, (kpa nde tie meme) nitu wa mi tre, Ime mi Vren Rji'a?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me.
Mi ta na si tie indu u Timu na, bi ka na kpayenme ni me na.
38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.”
Ide mi siti bika, u bi na kpa yenme me na, kpa yenme ni ndu ni to ni ndi Iti he ni me i mi he ni Ti.
39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands.
U ba tsi kpukpa ndi ba la vu ngari, iwa na bawo rju kado ni wo mba.
40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there.
Wa hi kpama ni koshishi ni inne Urdun hi ni bubu wa Yahaya ta ti batisma ni sen'a. na ka son ni ki.
41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs.
Indji gbugbuwu ba ye niwu, “Njanji Yahaya na ti ba gban kperina (alamu) wawu ikpe wa Yahaya ta tre nitu gu yi'a ba njanji.
42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him.
Indji gbugbuwu ba kpanynme niwu ni ki.