< Acts 11 >
1 Now the Apostles and brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the Word of God.
使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
2 Then, when Peter had gone up to Jerusalem, those who were of the circumcision argued against him,
及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
3 saying, “Why did you enter to uncircumcised men, and why did you eat with them?”
“你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
4 And Peter began to explain to them, in an orderly manner, saying:
彼得就开口把这事挨次给他们讲解说:
5 “I was in the city of Joppa praying, and I saw, in an ecstasy of mind, a vision: a certain container descending, like a great linen sheet being let down from heaven by its four corners. And it drew near to me.
“我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
6 And looking into it, I considered and saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the reptiles, and the flying things of the air.
我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。
7 Then I also heard a voice saying to me: ‘Rise up, Peter. Kill and eat.’
我且听见有声音向我说:‘彼得,起来,宰了吃!’
8 But I said: ‘Never, lord! For what is common or unclean has never entered into my mouth.’
我说:‘主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
9 Then the voice responded a second time from heaven, ‘What God has cleansed, you shall not call common.’
第二次,有声音从天上说:‘神所洁净的,你不可当作俗物。’
10 Now this was done three times. And then everything was taken up again into heaven.
这样一连三次,就都收回天上去了。
11 And behold, immediately there were three men standing near the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
12 Then the Spirit told me that I should go with them, doubting nothing. And these six brothers went with me also. And we entered into the house of the man.
圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
13 And he described for us how he had seen an Angel in his house, standing and saying to him: ‘Send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter.
那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:‘你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,
14 And he shall speak to you words, by which you shall be saved with your whole house.’
他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
15 And when I had begun to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as upon us also, in the beginning.
我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
16 Then I remembered the words of the Lord, just as he himself said: ‘John, indeed, baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’
我就想起主的话说:‘约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。’
17 Therefore, if God gave them the same grace, as also to us, who have believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I would be able to prohibit God?”
神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢?”
18 Having heard these things, they were silent. And they glorified God, saying: “So has God also given to the Gentiles repentance unto life.”
众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”
19 And some of them, having been dispersed by the persecution that had occurred under Stephen, traveled around, even to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the Word to no one, except to Jews only.
那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到腓尼基和塞浦路斯,并安提阿;他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
20 But some of these men from Cyprus and Cyrene, when they had entered into Antioch, were speaking also to the Greeks, announcing the Lord Jesus.
但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣。
21 And the hand of the Lord was with them. And a great number believed and were converted to the Lord.
主与他们同在,信而归主的人就很多了。
22 Now the news came to the ears of the Church at Jerusalem about these things, and they sent Barnabas as far as Antioch.
这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
23 And when he had arrived there and had seen the grace of God, he was gladdened. And he exhorted them all to continue in the Lord with a resolute heart.
他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
24 For he was a good man, and he was filled with the Holy Spirit and with faith. And a great multitude was added to the Lord.
这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是有许多人归服了主。
25 Then Barnabas set out for Tarsus, so that he might seek Saul. And when he had found him, he brought him to Antioch.
他又往大数去找扫罗,
26 And they were conversing there in the Church for an entire year. And they taught such a great multitude, that it was at Antioch that the disciples were first known by the name of Christian.
找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为“基督徒”是从安提阿起首。
27 Now in these days, prophets from Jerusalem went over to Antioch.
当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
28 And one of them, named Agabus, rising up, signified through the Spirit that there was going to be a great famine over the entire world, which did happen under Claudius.
内中有一位,名叫亚迦布,站起来,借着圣灵指明天下将有大饥荒。(这事到克劳第年间果然有了。)
29 Then the disciples declared, according to what each one possessed, what they would offer to be sent to the brothers living in Judea.
于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
30 And so they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。