< Romans 1 >

1 Paul, a servant of Jesus Christ, called as an Apostle, separated for the Gospel of God,
耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音。
2 which he had promised beforehand, through his Prophets, in the Holy Scriptures,
这福音是 神从前借众先知在圣经上所应许的,
3 about his Son, who was made for him from the offspring of David according to the flesh,
论到他儿子—我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的;
4 the Son of God, who was predestined in virtue according to the Spirit of sanctification from the resurrection of the dead, our Lord Jesus Christ,
按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。
5 through whom we have received grace and Apostleship, for the sake of his name, for the obedience of faith among all the Gentiles,
我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
6 from whom you also have been called by Jesus Christ:
其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
7 To all who are at Rome, the beloved of God, called as saints. Grace to you, and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
我写信给你们在罗马、为 神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父 神并主耶稣基督归与你们!
8 Certainly, I give thanks to my God, through Jesus Christ, first for all of you, because your faith is being announced throughout the entire world.
第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
9 For God is my witness, whom I serve in my spirit by the Gospel of his Son, that without ceasing I have kept a remembrance of you
我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神可以见证,我怎样不住地提到你们;
10 always in my prayers, pleading that in some way, at some time, I may have a prosperous journey, within the will of God, to come to you.
在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
11 For I long to see you, so that I may impart to you a certain spiritual grace to strengthen you,
因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固;
12 specifically, to be consoled together with you through that which is mutual: your faith and mine.
这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
13 But I want you to know, brothers, that I have often intended to come to you, (though I have been hindered even to the present time) so that I might obtain some fruit among you also, just as also among the other Gentiles.
弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
14 To the Greeks and to the uncivilized, to the wise and to the foolish, I am in debt.
无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
15 So within me there is a prompting to evangelize to you also who are at Rome.
所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
16 For I am not ashamed of the Gospel. For it is the power of God unto salvation for all believers, the Jew first, and the Greek.
我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
17 For the justice of God is revealed within it, by faith unto faith, just as it was written: “For the just one lives by faith.”
因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
18 For the wrath of God is revealed from heaven over every impiety and injustice among those men who fend off the truth of God with injustice.
原来, 神的忿怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
19 For what is known about God is manifest in them. For God has manifested it to them.
神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。
20 For unseen things about him have been made conspicuous, since the creation of the world, being understood by the things that were made; likewise his everlasting virtue and divinity, so much so that they have no excuse. (aïdios g126)
自从造天地以来, 神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。 (aïdios g126)
21 For although they had known God, they did not glorify God, nor give thanks. Instead, they became weakened in their thoughts, and their foolish heart was obscured.
因为,他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
22 For, while proclaiming themselves to be wise, they became foolish.
自称为聪明,反成了愚拙,
23 And they exchanged the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of flying things, and of four-legged beasts, and of serpents.
将不能朽坏之 神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。
24 For this reason, God handed them over to the desires of their own heart for impurity, so that they afflicted their own bodies with indignities among themselves.
所以, 神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
25 And they exchanged the truth of God for a lie. And they worshipped and served the creature, rather than the Creator, who is blessed for all eternity. Amen. (aiōn g165)
他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主—主乃是可称颂的,直到永远。阿们! (aiōn g165)
26 Because of this, God handed them over to shameful passions. For example, their females have exchanged the natural use of the body for a use which is against nature.
因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
27 And similarly, the males also, abandoning the natural use of females, have burned in their desires for one another: males doing with males what is disgraceful, and receiving within themselves the recompense that necessarily results from their error.
男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
28 And since they did not prove to have God by knowledge, God handed them over to a morally depraved way of thinking, so that they might do those things which are not fitting:
他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
29 having been completely filled with all iniquity, malice, fornication, avarice, wickedness; full of envy, murder, contention, deceit, spite, gossiping;
装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒;满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨;
30 slanderous, hateful toward God, abusive, arrogant, self-exalting, devisers of evil, disobedient to parents,
又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、
31 foolish, disorderly; without affection, without fidelity, without mercy.
无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
32 And these, though they had known the justice of God, did not understand that those who act in such a manner are deserving of death, and not only those who do these things, but also those who consent to what is done.
他们虽知道 神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。

< Romans 1 >