< 3 John 1 >
1 The Elder, to Gaius, most beloved, whom I love in the truth.
IET ngai me laud o ranamau wong Kaius kompok, me i kin pokopoke melel.
2 Most beloved, concerning everything, I make it my prayer that you may benefit by advancing and succeeding in whatever may be to the benefit of your soul.
Kompoke pa i, i kin men, koe en pwaida o roson ni wiawia karos duen ngen om me pwaida.
3 I was very glad when the brothers arrived, and when they offered testimony to the truth in you, that you are walking in the truth.
Pwe i peren kida kaualap, ri atail oko lao pwarado, katitiki ong ia duen om melel o duen om kin alialu wei ta ni melel.
4 I have no greater grace than this, when I hear that my sons are walking in the truth.
Sota ai peren me lapa sang met, ni ai rong duen nai seri kan, me kin alu wei ta ni melel.
5 Most beloved, you should act faithfully in whatever you do for the brothers, and those who are sojourners;
Kompoke pa i, me mau, me koe kin wiai ong ri atail o pil men kairu kan,
6 they have given testimony to your charity in the sight of the Church. You would do well to lead these ones worthily to God.
Me katitiki ong momodisou duen om limpok; me mau, ma koe pan sauasa irail, duen me kon ong Kot.
7 For they set out, on behalf of his name, accepting nothing from the unbelievers.
Pweki mar a re kin koko wei ta, sota tungole meakot ren men liki kan.
8 Therefore, we must accept such as these, in order that we may cooperate with the truth.
I me kitail en sauasa song due met, pwe kitail en wia sauas pan melel.
9 As it happens, I had written to the church. But Diotrephes, who loves to bear the highest rank among them, would not accept us.
Meakot i intingki wonger momodisou, a Diotrepes me akasaumas ong irail, sota duki ong kit.
10 Because of this, when I come, I will admonish his works which he does, babbling against us with malicious words. And as if this were not sufficient for him, he himself does not receive the brothers. And those who do receive them, he hinders, and he ejects them from the church.
Ari, i lao pwara wei, i pan katamanki i a wiawia kan, me a kin wiada, pwe a kin lokaia sued duen kit. A kaidin i eta, pwe pein i sota kin kasamo ri atail ko, ap pil inapwiedi, me kin men apwali ir, o kasapok ir ala sang nan momodisou.
11 Most beloved, do not be willing to imitate what is evil; instead imitate what is good. Whoever does good is of God. Whoever does evil has not seen God.
Kompoke pa i, der idauen me sued a me mau. Me kin wia me mau, me sang ren Kot, a me kin wia me sued, sota kilanger Kot.
12 Testimony is being given for Demetrius by everyone, and by the truth itself. And we also offer testimony. And you know that our testimony is true.
Demetrius indand ren amen amen o pil ni melel. O kit pil kadededa, a koe asa, me at kadede me melel.
13 I had many things to write to you, but I am not willing, through ink and pen, to write to you.
Kasoi toto me mi re i, me i kak inting wong uk, a i sota men intingki ink o men inting.
14 Yet I hope to see you soon, and then we will speak face to face. Peace to you. The friends greet you. Greet the friends by name.
A i kaporoporeki, me koren, me i pan kilang uk, kita ap pan kasokasoi pena. Popol en mi re om. Kompok kan kin ranamau wong uk. Ranamauieki kompok kan mar arail.