< Psalms 18 >
1 For the end, [a Psalm] of David, the servant of the Lord; [the words] which he spoke to the Lord, [even] the words of this Song, in the day in which the Lord delivered him out the hand of all his enemies, and out the hand of Saul: and he said: I will love you, O Lord, my strength.
Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
2 The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer; my God is my helper, I will hope in him; [he is] my defender, and the horn of my salvation, and my helper.
Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
3 I will call upon the Lord with praises, and I shall be saved from mine enemies.
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
4 The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly.
Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 The pangs of hell came round about me: the snares of death prevented me. (Sheol )
Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; (Sheol )
6 And when I was afflicted I called upon the Lord, and cried to my God: he heard my voice out of this holy temple, and my cry shall enter before him, [even] into his ears.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them.
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 There went up a smoke in his wrath, and fire burst into a flame at his presence: coals were kindled at it.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 And he bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under his feet.
Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds.
Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 And he made darkness his secret place: round about him was his tabernacle, [even] dark water in the clouds of the air.
Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
12 At the brightness before him the clouds passed, hail and coals of fire.
De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
13 The Lord also thundered from heaven, and the Highest uttered his voice.
Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
14 And he sent forth [his] weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them.
Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
15 And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at your rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of your wrath.
Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
16 He sent from on high and took me, he drew me to himself out of many waters.
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me; for they are stronger than I.
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 They prevented me in the day of mine affliction: but the Lord was my stay against [them].
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
19 And he brought me out into a wide place: he will deliver me, because he has pleasure in me.
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 And the Lord will recompense me according to my righteousness; even according to the purity of my hands will he recompense me.
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 For I have kept the way of the Lord and have not wickedly departed from my God.
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 For all his judgements were before me, and his ordinances departed not from me.
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 And I shall be blameless with hem, and shall keep myself from mine iniquity.
J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
24 And the Lord shall recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands before his eyes.
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 With the holy you will be holy; and with the innocent man you will be innocent.
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 And with the excellent [man] you will be excellent; and with the perverse you will show frowardness.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 For you will save the lowly people, and will humble the eyes of the proud.
Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
28 For you, O Lord, will light my lamp: my God, you will lighten my darkness.
C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
29 For by you shall I be delivered from a troop; and by my God I will pass over a wall.
Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 [As for] my God, his way is perfect: the oracles of the Lord are tried in the fire; he is a protector of all them that hope in him.
La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31 For who is God but the Lord? and who is a God except our God?
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 [It is] God that girds me with strength, and has made my way blameless:
Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
33 who strengthens my feet as hart's feet, and sets me upon high places.
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
34 He instructs my hands for war: and you have made my arms [as] a brazen bow.
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 And you have made me secure in my salvation: and your right hand has helped me, and your correction has upheld me to the end; yes, your correction itself shall instruct me.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
36 You has made room for my goings under me, and by footsteps did not fail.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
37 I will pursue mine enemies, and overtake them; and I will not turn back until they are consumed.
Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
39 For you have girded me with strength for war: you have beaten down under me all that rose up against me.
Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 And you has made mine enemies turn their backs before me; and you have destroyed them that hated me.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
41 They cried, but there was no deliverer: [even] to the Lord, but he listened not to them.
Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
42 I will grind them as the mud of the streets: and I will beat them small as dust before the wind.
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
43 Deliver me from the gain sayings of the people: you shall make me head of the Gentiles: a people whom I knew not served me,
Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
44 at the hearing of the ear they obeyed me: the strange children lied to me.
Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
45 The strange children waxed old, and fell away from their paths through lameness.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
46 The Lord lives; and blessed [be] my God; and let the God of my salvation be exalted.
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 [It is] God that avenges me, and has subdued the nations under me;
Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
48 my deliverer from angry enemies: you shall set me on high above them that rise up against me: you shall deliver me from the unrighteous man.
Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
49 Therefore will I confess to you, O Lord, amongst the Gentiles, and sing to your name.
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
50 [God] magnifies the deliverances of his king; and deals mercifully with David his anointed, and his seed, for ever.
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.