< Proverbs 27 >
1 Boast not of to-morrow; for you know not what the next day shall bring forth.
Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
2 Let your neighbour, and not your own mouth, praise you; a stranger, and not your own lips.
Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
3 A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
4 Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
5 Open reproofs are better than secret love.
Лучше обличения откровенна тайныя любве.
6 The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
7 A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
8 As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
9 The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.
Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
10 Your own friend, and your father's friend, forsake not; and when you are in distress go not into your brother's house: better is a friend [that is] near than a brother living far off.
Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
11 Son, be wise, that your heart may rejoice; and remove you from yourself reproachful words.
Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
12 A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
13 Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
14 Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses [him].
Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
15 On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house.
Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
16 The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
17 Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
18 He that plants a fig tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured.
Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
19 As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men.
Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
20 Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. [He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.] (Sheol )
Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol )
21 Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge.
Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
22 Though you scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, you will [still] in no wise remove his folly from him.
Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
23 Do you thoroughly know the number of your flock, and pay attention to your herds.
Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
24 For a man [has] not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation.
Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
25 Take care of the herbage in the field, and you shall cut grass, and gather the mountain hay;
Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
26 that you may have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that you may have lambs.
да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
27 [My] son, you have from me words very useful for your life, and for the life of your servants.
Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.