< Proverbs 26 >
1 As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not [seemly] for a fool.
Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
2 As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
3 As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
4 Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
5 Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
6 He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
7 [As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
8 He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
9 Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
10 All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
11 As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
12 I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
13 A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
15 A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
17 As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
18 As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
22 The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
23 Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
24 A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
25 Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
26 He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
27 He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
28 A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.
Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.