< Proverbs 1 >
1 The Proverbs of Solomon son of David, who reigned in Israel;
Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
2 to know wisdom and instruction, and to perceive words of understanding;
познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
3 to receive also hard saying, and to understand true justice, and [how] to direct judgement;
прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
4 that he might give subtlety to the simple, and to the young man discernment and understanding.
да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
5 For by the hearing of these a wise man will be wiser, and man of understanding will gain direction;
Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
6 and will understand a parable, and a dark speech; the saying of the wise also, and riddles.
уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
7 The fear of the Lord is the beginning of wisdom; and [there is] good understanding to all that practise it: and piety towards God is the beginning of discernment; but the ungodly will set at nothing wisdom and instruction.
Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
8 Hear, [my] son, the instruction of your father, and reject not the rules of your mother.
Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
9 For you shall receive for your head a crown of graces, and a chain of gold round your neck.
венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
10 [My] son, let not ungodly men lead you astray, neither consent you [to them].
Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
11 If they should exhort you, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth:
аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
12 and let us swallow him alive, as Hades [would], and remove the memorial of him from the earth: (Sheol )
пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol )
13 let us seize on his valuable property, and let us fill our houses with spoils:
стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
14 but do you cast in your lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch:
жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
15 go not in the way with them, but turn aside your foot from their paths:
Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
16 [For their feet run to do evil, and are swift to shed blood. ]
нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
17 for nets are not without cause spread for birds.
Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
18 For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil.
тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
19 These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life.
Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
20 Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly.
Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
21 And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says,
на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
22 So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs.
елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
23 Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech.
и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
24 Since I called, and you did not listen; and I spoke at length, and you gave no heed;
Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
25 but you set at nothing my counsels, and disregarded my reproofs;
но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
26 therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against [you] when ruin comes upon you:
убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
27 yes when dismay suddenly comes upon you, and [your] overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you.
и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
28 For it shall be that when you call upon me, I will not listen to you: wicked men shall seek me, but shall not find [me].
Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
29 For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord:
Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
30 neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs.
ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
31 Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness.
Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
32 For because they wronged the simple, they shall be slain; and an inquisition shall ruin the ungodly.
ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
33 But he that hearkens to me shall dwell in confidence, and shall rest securely from all evil.
Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.