< Job 41 >
1 But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
“Kodi ungathe kukoka ngʼona ndi mbedza ya nsomba kapena kukanikiza lilime lake pansi ndi chingwe?
2 Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
Kodi ungathe kumanga chingwe mʼmphuno mwake, kapena kubowola nsagwada zake ndi mbedza?
3 Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
Kodi ngʼonayo idzakupempha kuti uyichitire chifundo? Kodi idzakuyankhula ndi mawu ofatsa?
4 And will he make a covenant with you? and will you take him for a perpetual servant?
Kodi idzachita nawe mgwirizano kuti uyisandutse kapolo wako mpaka muyaya?
5 And will you play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
Kodi udzasewera nayo ngati mbalame, kapena kuyimangirira kuti atsikana ako asewere nayo?
6 And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
Kodi anthu adzayitsatsa malonda? Nanga amalondawo nʼkugawanagawana nyama yake kuti akagulitse?
7 And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing vessels.
Kodi chikopa chake ungathe kuchilasa ndi zisonga, kapena kubowola mutu wake ndi nthungo zophera nsomba?
8 But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
Ukayiputa udziwe kuti pali nkhondo, ndipo iweyo sudzabwereranso.
9 Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]?
Chiyembekezo choti nʼkuyigonjetsa ndi chabodza; kungoyiona kokha, ndithu iwe kumangodzigwera wekha.
10 Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
Palibe wolimba mtima kuti ndi kuyiputa. Ndani angalimbe mtima kulimbana ndi Ine?
11 Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
Kodi ndani anandipatsa kanthu kuti ndimubwezere? Zonse za pansi pa thambo ndi zanga.
12 I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
“Sindidzaleka kuyankhula za ziwalo zake za chirombocho, za mphamvu zake ndiponso za maonekedwe a thupi lake.
13 Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
Ndani angasende chikopa chake? Ndani angayiyandikire kuti abowole chikopa chake cholimbacho?
14 Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
Ndani angatsekule kukamwa kwake, pakamwa pamene pazunguliridwa ndi mano ochititsa mantha?
15 His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
Kumsana kwake kuli mizere ya mamba onga zishango zolumikizanalumikizana;
16 One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
Mambawo ndi olukanalukana kotero kuti mpweya sungathe kulowa pakati pake.
17 They will remain united each to the other: they are closely joined, and can’t be separated.
Ndi olumikizanalumikizana; ndi omatirirana kwambiri kotero kuti sangathe kulekana.
18 At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
Kuyetsemula kwake kumatulutsa mbaliwali; maso ake amawala ngati kuwala kwa mʼbandakucha.
19 Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
Mʼkamwa mwake mumatuluka nsakali zamoto ndipo mumathetheka mbaliwali zamoto.
20 Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
Mʼmphuno mwake mumatuluka utsi ngati wa mʼnkhali yowira yomwe ili pa moto wa bango.
21 His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
Mpweya wake umayatsa makala, ndipo malawi amoto amatuluka mʼkamwa mwake.
22 And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
Mphamvu zake zili mʼkhosi mwake; aliyense wokumana nayo amangoti njenjenje ndi mantha.
23 The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
Minyewa ya thupi lake ndi yolumikizana ndipo ndi yokhwima kwambiri ndi yolimba.
24 His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
Pachifuwa pake ndi powuma ngati mwala, ndi pa gwaa, ngati mwala wamphero.
25 And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
Ngʼonayo ikangovuwuka, ndi anthu amphamvu omwe amaopa; amabwerera mʼmbuyo, kuthawa.
26 If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
Ngakhale ikanthidwe ndi lupanga, lupangalo silichita kanthu, ngakhale mkondo, muvi ndi nthungo, zonse zimalephera.
27 For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
Chitsulo imachiyesa ngati phesi chabe ndi mkuwa ngati chikuni chowola.
28 The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
Muvi sungathe kuyithawitsa, miyala imene ayilasa nayo imangoyinyenyanyenya.
29 Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
Zibonga zimakhala ngati ziputu; imangoseka pamene akuyibaya ndi nthungo.
30 His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
Mamba a ku mimba kwake ali ngati chopunthira chakunthwa ndipo imasiya mkukuluzi mʼmatope ngati galeta lopunthira tirigu.
31 He makes the deep boil like a brazen cauldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
Imagadutsa madzi ozama ngati madzi a mʼnkhali, imachititsa nyanja kuti iwire ngati mbiya yoyengera mafuta.
32 and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
Kumbuyo kwake imasiya nthubwitubwi zambee, kotero kuti munthu angaganize kuti nyanja yachita imvi.
33 There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
Pa dziko lapansi palibe china chofanana nacho, nʼcholengedwa chopanda mantha.
34 He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.
Chimanyoza nyama zina zonse; icho chija ndi mfumu ya nyama zonse.”