< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 Hast you been often spoken to in distress? but who shall endure the force of your words?
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
3 For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one,
Siehe, du hast viele unterwiesen, [O. zurechtgeweisen] und erschlaffte Hände stärktest du;
4 and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
5 Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
6 Is not your fear [founded] in folly, your hope also, and the mischief of your way?
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
7 Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
8 Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
9 They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
10 The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
11 The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut. [Eig. zerstieben]
12 But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
13 But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
und ein Geist [O. ein Hauch] zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
17 What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
18 Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum [And. l.: Torheit] zur Last:
19 But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
20 And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they can’t help themselves.
Von Morgen bis Abend [d. h. in sehr kurzer Zeit] werden sie zerschmettert; ohne daß mans beachtet, kommen sie um auf ewig.
21 For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, [Der Mensch wird hier mit einem Zelte verglichen, welches durch Stricke und Pflöcke befestigt wird] so sterben sie, und nicht in Weisheit.