< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 saying,
Und Hiob hob an und sprach:
3 Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
Es verschwinde [Eig. gehe zu Grunde] der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
4 Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott [Eloah; so gewöhnlich in Hiob. In Kap. 1,1. 5. 6. 8. 9. 16. 22;2,1. 3. 9. 10;5,8;20,29;28,23;32,2;34,9;38,7 steht Elohim] nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
6 let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
7 But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
8 But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig [Eig. geschickt] sind, den Leviathan aufzureizen! [Wahrsch. eine Anspielung auf die Zauberer, welche, dem Volksaberglauben zufolge, den Drachen, den Feind der Sonne und des Mondes, anhetzen, so daß er diese verschlingt und dadurch Sonnen- und Mondfinsternisse verursacht]
9 Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die [Eig. nicht sehe sie ihre Lust an den] Wimpern der Morgenröte!
10 because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
11 For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
12 and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
14 with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze [d. h. entw. verödete Paläste usw., od. öde Grabkammern] erbauten,
15 or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
16 or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
17 There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
Dort lassen die Bösen [Anderswo: Gesetzlosen] ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
18 And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
19 The small and great are there, and the servant that feared his lord.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, [Eig. derselbe] und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
22 and would be very joyful if they should gain it?
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
24 For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
Denn gleich [O. vor] meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
25 For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
26 I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben. [O. Ich bin nicht ruhig, und ich raste nicht und ruhe nicht, da kommt neues Toben]

< Job 3 >