< Job 39 >

1 [Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
2 and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
3 and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
4 Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
8 He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
9 And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
10 And will you bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for you in the plain?
Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
11 And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
12 And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
13 The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
14 for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
15 and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
16 She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
17 For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
19 Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
20 And have you clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
21 He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
23 The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
над ним играет лук и мечь,
24 and he will not believe until the trumpet sounds.
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
26 And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking towards the region of the south?
И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
27 And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
28 on a crag of a rock, and in a secret [place]?
на версе камене и в сокровене?
29 Thence he seeks food, his eyes observe from far.
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.

< Job 39 >