< Job 38 >
1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? ()
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?