< Genesis 11 >

1 And all the earth was one lip, and there was one language to all.
И бе вся земля устне едине, и глас един всем.
2 And it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they lived there.
И бысть внегда поити им от восток, обретоша поле в земли Сеннаарстей и вселишася тамо.
3 And a man said to his neighbour, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen.
И рече человек ближнему своему: приидите, сотворим плинфы и испечем их огнем. И бысть им плинфа в камень, и брение вместо мела.
4 And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth.
И рекоша: приидите, созиждем себе град и столп, егоже верх будет даже до небесе: и сотворим себе имя, прежде неже разсеятися нам по лицу всея земли.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
И сниде Господь видети град и столп, егоже созидаша сынове человечестии.
6 And the Lord said, Behold, [there is] one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do.
И рече Господь: се, род един, и устне едине всех, и сие начаша творити: и ныне не оскудеют от них вся, елика аще восхотят творити.
7 Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbour.
Приидите, и сошедше смесим тамо язык их, да не услышат кийждо гласа ближняго (своего).
8 And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
И разсея их оттуду Господь по лицу всея земли: и престаша зиждуще град и столп.
9 On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.
Сего ради наречеся имя его Смешение, яко тамо смеси Господь устна всея земли, и оттуду разсея их Господь по лицу всея земли.
10 And these [are] the generations of Sem: and Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, the second year after the flood.
И сия бытия Симова: и бяше Сим сын ста лет, егда роди Арфаксада, во второе лето по потопе:
11 And Sem lived, after he had begotten Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters, and died.
и поживе Сим, повнегда родити ему Арфаксада, лет пять сот и роди сыны и дщери: и умре.
12 And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
И поживе Арфаксад лет сто тридесять пять и роди Каинана:
13 And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Sala; and Canaan lived after he had begotten Sala, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
и поживе Арфаксад, повнегда родити ему Каинана, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре. И поживе Каинан лет сто тридесять и роди Салу: и поживе Каинан, повнегда родити ему Салу, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
14 And Sala lived an hundred and thirty years, and begot Heber.
И поживе Сала лет сто тридесять и роди Евера:
15 And Sala lived after he had begotten Heber, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
и поживе Сала, повнегда родити ему Евера, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
16 And Heber lived an hundred and thirty-four years, and begot Phaleg.
И поживе Евер лет сто тридесять четыри и роди Фалека:
17 And Heber lived after he had begotten Phaleg two hundred and seventy years, and begot sons and daughters, and died.
и поживе Евер, повнегда родити ему Фалека, лет триста седмьдесят и роди сыны и дщери: и умре.
18 And Phaleg lived and hundred and thirty years, and begot Ragau.
И поживе Фалек лет сто тридесять и роди Рагава:
19 And Phaleg lived after he had begotten Ragau, two hundred and nine years, and begot sons and daughters, and died.
и поживе Фалек, повнегда родити ему Рагава, лет двесте девять и роди сыны и дщери: и умре.
20 And Ragau lived and hundred and thirty and two years, and begot Seruch.
И поживе Рагав лет сто тридесять два и роди Серуха:
21 And Raau lived after he had begotten Seruch, two hundred and seven years, and begot sons and daughters, and died.
и поживе Рагав, повнегда родити ему Серуха, лет двесте седмь и роди сыны и дщери: и умре.
22 And Seruch lived a hundred and thirty years, and begot Nachor.
И поживе Серух лет сто тридесять и роди Нахора:
23 And Seruch lived after he had begotten Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters, and died.
и поживе Серух, повнегда родити ему Нахора, лет двесте и роди сыны и дщери: и умре.
24 And Nachor lived a hundred and seventy-nine years, and begot Tharrha.
И поживе Нахор лет седмьдесят девять и роди Фарру:
25 And Nachor lived after he had begotten Tharrha, an hundred and twenty-five years, and begot sons and daughters, and he died.
и поживе Нахор, повнегда родити ему Фарру, лет сто двадесять девять и роди сыны и дщери: и умре.
26 And Tharrha lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Arrhan.
И поживе Фарра лет седмьдесят и роди Аврама и Нахора и Аррана.
27 And these [are] the generations of Tharrha. Tharrha begot Abram and Nachor, and Arrhan; and Arrhan begot Lot.
Сия же бытия Фарры: Фарра роди Аврама и Нахора и Аррана. Арран же роди Лота:
28 And Arrhan died in the presence of Tharrha his father, in the land in which he was born, in the country of the Chaldees.
и умре Арран пред Фаррою отцем своим в земли, в нейже родися, в стране Халдейстей.
29 And Abram and Nachor took to themselves wives, the name of the wife of Abram was Sara, and the name of the wife of Nachor, Malcha, daughter of Arrhan, and he was the father of Malcha, the father of Jescha.
И пояста Аврам и Нахор себе жены: и имя жене Аврамли Сара, и имя жене Нахорове Мельха, дщи Арраня: сей есть отец Мельхин и отец Есхин.
30 And Sara was barren, and did not bear children.
Бяше же Сара неплоды и не раждаше детей.
31 And Tharrha took Abram his son, and Lot the son Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he lived there.
И поят Фарра Аврама сына своего и Лота сына Арраня, сына сына своего, и Сару сноху свою, жену Аврама сына своего: и изведе я из земли Халдейския ити на землю Ханаанску: и приидоша даже до Харрана и вселишася тамо.
32 And all the days of Tharrha in the land of Charrhan were two hundred and five years, and Tharrha died in Charrhan.
Быша же вси дние Фаррины в земли Харрани лет двесте пять: и умре Фарра в Харране.

< Genesis 11 >