< Exodus 1 >

1 These are the names of the sons of Israel that came into Egypt together with Jacob their father; they came in each with their whole family.
Сия имена сынов Израилевых, входящих во Египет вкупе со Иаковом отцем их, кийждо со всем домом своим внидоша:
2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,
Рувим, Симеон, Левий, Иуда,
3 Issachar, Zabulon, Benjamin,
Иссахар, Завулон и Вениамин,
4 Dan and Nephthalim, Gad and Aser.
Дан и Неффалим, Гад и Асир: Иосиф же бяше во Египте.
5 But Joseph was in Egypt. And all the souls [born] of Jacob were seventy-five.
Бяше же всех душ изшедших из Иакова седмьдесят пять.
6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
Умре же Иосиф, и вся братия его, и весь род оный:
7 And the children of Israel increased and multiplied, and became numerous and grew exceedingly strong, and the land multiplied them.
сынове же Израилевы возрастоша и умножишася, и мнози быша и укрепишася зело зело: умножи же их земля.
8 And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph.
Воста же царь ин во Египте, иже не знаше Иосифа,
9 And he said to his nation, Behold, the race of the children of Israel is a great multitude, and is stronger than we:
рече же языку своему: се, род сынов Израилевых великое множество и укрепляется паче нас:
10 come then, let us deal craftily with them, lest at any time they be increased, and whenever war shall happen to us, these also shall be added to our enemies, and having prevailed against us in war, they will depart out of the land.
приидите убо, прехитрим их, да не когда умножатся: и егда аще приключится нам брань, приложатся и сии к супостатом, и одолевше нам изыдут из земли (нашея).
11 And he set over them taskmasters, who should afflict them in their works; and they built strong cities for Pharao, both Pitho, and Ramesses, and On, which is Heliopolis.
И пристави над ними приставники дел, да озлобят их в делех. И создаша грады тверды фараону: Пифо, и Рамесси, и он, иже есть Илиополь.
12 But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong; and the Egyptians greatly abhorred the children of Israel.
По елику же их смиряху, толико множайшии бываху и укрепляхуся зело зело. И гнушахуся Египтяне сынми Израилевыми,
13 And the Egyptians tyrannized over the children of Israel by force.
и насилие творяху Египтяне сыном Израилевым нуждею,
14 And they embittered their life by hard labours, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence.
и болезненну тем жизнь творяху в делех жестоких брением и плинфоделанием, и всеми делы, яже в полях, во всех делех, имиже порабощаху их с нуждею.
15 And the king of the Egyptians spoke to the midwives of the Hebrews; the name of the one was, Sepphora; and the name of the second, Phua.
И рече царь Египетский бабам Еврейским: единей их имя Сепфора и имя вторей Фуа,
16 And he said, When you do the office of midwives to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a male, kill it; but if a female, save it.
и рече (им): егда бабите Евреаныням, и суть к рождению, аще убо мужеский пол будет, убивайте его: аще же женский, снабдевайте его.
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt appointed them; and they saved the male children alive.
Убояшася же бабы Бога, и не сотвориша, якоже повеле им царь Египетский, и живляху мужеский пол.
18 And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that you have done this thing, and saved the male children alive?
Призва же царь Египетский бабы и рече им: что яко сотвористе вещь сию, и оживляете мужеский пол?
19 And the midwives said to Pharao, The Hebrew women are not as the women of Egypt, for they are delivered before the midwives go in to them. So they bore children.
Рекоша же бабы фараону: не яко жены Египтяныни, тако и жены Евреаныни: раждают бо прежде неже внити к ним бабам, и раждаху.
20 And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong.
Благо же творяше Бог бабам, и множахуся людие и укрепляхуся зело.
21 And as the midwives feared God, they established for themselves families.
И понеже бояхуся бабы Бога, сотвориша себе жилища.
22 And Pharao charged all his people, saying, Whatever male [child] shall be born to the Hebrews, cast into the river; and every female, save it alive.
Заповеда же фараон всем людем своим, глаголя: всяк мужеский пол, иже родится Евреом, в реку ввергайте, и всяк женский пол снабдевайте и жив.

< Exodus 1 >