< Job 38 >
1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
“Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
3 Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
4 Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
5 who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
“Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
11 And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
12 Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
14 Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
15 And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
16 Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
“Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
17 And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? ()
Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
18 And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
“Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
20 If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
21 I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
22 But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
“Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
23 And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
“Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
31 And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
“Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
32 Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
33 And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
34 And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
“Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
35 And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
39 And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
“Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?