< Genesis 9 >
1 And God blessed Noe and his sons, and said to them, Increase and multiply, and fill the earth and have dominion over it.
天主祝福諾厄和他的兒子們說:「你們要滋生繁殖,充滿大地。
2 And the dread and the fear of you shall be upon all the wild beasts of the earth, on all the birds of the sky, and on all things moving upon the earth, and upon all the fishes of the sea, I have placed them under your power.
地上的各種野獸,天空的各種飛鳥,地上的各種爬蟲和水中的各種游魚,都要對你們表示驚恐畏懼:這一切都已交在你們手中。
3 And every reptile which is living shall be to you for meat, I have given all things to you as the green herbs.
凡有生命的動物,都可作你們的食物;我將這一切賜給你們,有如以前賜給你們蔬菜一樣;
4 But flesh with blood of life ye shall not eat.
凡有生命,帶血的肉,你們不可吃;
5 For your blood of your lives will I require at the hand of all wild beasts, and I will require the life of man at the hand of [his] brother man.
並且,我要追討害你們生命的血債:向一切野獸追討,向人,向為弟兄的人,追討人命。
6 He that sheds man's blood, instead of that blood shall his own be shed, for in the image of God I made man.
凡流人血的,他的血也要為人所流,因為人是照天主的肖像造的。
7 But do ye increase and multiply, and fill the earth, and have dominion over it.
你們要生育繁殖,在地上滋生繁衍。」
8 And God spoke to Noe, and to his sons with him, saying,
天主對諾厄和他的兒子們說:「
9 And behold I establish my covenant with you, and with your seed after you,
看,我現在與你們和你們未來的後裔立約,
10 and with every living creature with you, of birds and of beasts, and with all the wild beasts of the earth, as many as are with you, of all that come out of the ark.
並與同你們在一起的一切生物:飛鳥、牲畜和一切地上野獸,即凡由方舟出來的一切地上生物立約。
11 And I will establish my covenant with you and all flesh shall not any more die by the water of the flood, and there shall no more be a flood of water to destroy all the earth.
我與你們立約:凡有血肉的,以後決不再受洪水湮滅,再沒有洪水來毀滅大地。」
12 And the Lord God said to Noe, This [is] the sign of the covenant which I set between me and you, and between every living creature which is with you for perpetual generations.
天主說:「這是我在我與你們以及同你們在一起的一切生物之間,立約的永遠標記:
13 I set my bow in the cloud, and it shall be for a sign of covenant between me and the earth.
我把虹霓放在雲間,作我與大地之間立約的標記。
14 And it shall be when I gather clouds upon the earth, that my bow shall be seen in the cloud.
幾時我興雲遮蓋大地,雲中要出現虹霓,
15 And I will remember my covenant, which is between me and you, and between every living soul in all flesh, and there shall no longer be water for a deluge, so as to blot out all flesh.
那時我便想起我與你們以及各種屬血肉的生物之間所立的盟約:這樣水就不會再成為洪水,毀滅一切血肉的生物。
16 And my bow shall be in the cloud, and I will look to remember the everlasting covenant between me and the earth, and between [every] living soul in all flesh, which is upon the earth.
幾時虹霓在雲間出現,我一看見,就想起在天主與地上各種屬血肉的生物之間所立的永遠盟約。」
17 And God said to Noe, This [is] the sign of the covenant, which I have made between me and all flesh, which is upon the earth.
天主對諾厄說:「這就是我在我與地上一切有血肉的生物之間,所立的盟約的標記。」
18 Now the sons of Noe which came out of the ark, were Sem, Cham, Japheth. And Cham was father of Chanaan.
諾厄的兒子由方舟出來的,有閃、含、和耶斐特。含是客納罕的父親。
19 These three are the sons of Noe, of these were men scattered over all the earth.
這三人是諾厄的兒子;人類就由這三人分布天下。
20 And Noe began to be a husbandman, and he planted a vineyard.
諾厄原是農夫,遂開始種植葡萄園。
21 And he drank of the wine, and was drunk, and was naked in his house.
一天他喝酒喝醉了,就在自己的帳幕內脫去了衣服。
22 And Cham the father of Chanaan saw the nakedness of his father, and he went out and told his two brothers without.
客納罕的父親含看見了父親赤身露體,遂去告訴外面的兩個兄弟。
23 And Sem and Japheth having taken a garment, put it on both their backs and went backwards, and covered the nakedness of their father; and their face [was] backward, and they saw not the nakedness of their father.
閃和耶斐特二人於是拿了件外衣,搭在肩上,倒退著走進去,蓋上父親的裸體。他們的臉背著,沒有看見父親的裸體。
24 And Noe recovered from the wine, and knew all that his younger son had done to him.
諾厄醒了後,知道了小兒對他作的事,
25 And he said, Cursed be the servant Chanaan, a slave shall he be to his brethren.
就說:「客納罕是可咒罵的,給兄弟當最下賤的奴隸。」
26 And he said, Blessed [be] the Lord God of Sem, and Chanaan shall be his bond-servant.
又說:「上主,閃的天主,應受讚美,客納罕應作他的奴隸。
27 May God make room for Japheth, and let him dwell in the habitations of Sem, and let Chanaan be his servant.
願天主擴展耶斐特,使他住在閃的帳幕內;客納罕應作他的奴隸。」
28 And Noe lived after the flood three hundred and fifty years.
洪水以後,諾厄又活了三百五十年。
29 And all the days of Noe were nine hundred and fifty years, and he died.
諾厄共活了九百五十歲死了。