< Proverbs 27 >
1 Do not make a noise about tomorrow, for you are not certain what a day's outcome may be.
Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.
2 Let another man give you praise, and not your mouth; one who is strange to you, and not your lips.
Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou.
3 A stone has great weight, and sand is crushing; but the wrath of the foolish is of greater weight than these.
Wòch lou, sab lou. Men, yo pa ka pi lou pase yon moun san konprann lè l' fache.
4 Wrath is cruel, and angry feeling an overflowing stream; but who does not give way before envy?
Lè yon moun ankòlè, li kraze brize. Men, ki moun ki ka kenbe tèt ak yon moun k'ap fè jalouzi?
5 Better is open protest than love kept secret.
Pito ou rale zòrèy yon moun kareman pase pou ou kite l' konprann sa li fè a pa anyen.
6 The wounds of a friend are given in good faith, but the kisses of a hater are false.
Lè yon zanmi ap rale zòrèy ou, se byen ou li vle wè. Men, lè yon lènmi ap pase men l' nan kou ou, se twonpe l'ap twonpe ou.
7 The full man has no use for honey, but to the man in need of food every bitter thing is sweet.
Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.
8 Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station.
Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.
9 Oil and perfume make glad the heart, and the wise suggestion of a friend is sweet to the soul.
Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj.
10 Do not give up your friend and your father's friend; and do not go into your brother's house in the day of your trouble: better is a neighbour who is near than a brother far off.
Pa janm bliye zanmi ou, ni zanmi papa ou. Lè zafè ou pa bon, pa al lakay frè ou. Yon bon vwazen pi bon pase yon frè ki lwen.
11 My son, be wise and make my heart glad, so that I may give back an answer to him who puts me to shame.
Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m' kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m' yo.
12 The sharp man sees the evil and takes cover: the simple go straight on and get into trouble.
Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
13 Take a man's clothing if he makes himself responsible for a strange man, and get an undertaking from him who gives his word for strange men.
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
14 He who gives a blessing to his friend with a loud voice, getting up early in the morning, will have it put to his account as a curse.
Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.
15 Like an unending dropping on a day of rain is a bitter-tongued woman.
Yon fanm ki toujou ap chache kont, se tankou yon goutyè k'ap degoute lè lapli ap tonbe tout lajounen.
16 He who keeps secret the secret of his friend, will get himself a name for good faith.
Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!
17 Iron makes iron sharp; so a man makes sharp his friend.
Menm jan fè file fè, konsa tou pou moun, yonn aprann nan men lòt.
18 Whoever keeps a fig-tree will have its fruit; and the servant waiting on his master will be honoured.
Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li.
19 Like face looking at face in water, so are the hearts of men to one another.
Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.
20 The underworld and Abaddon are never full, and the eyes of man have never enough. (Sheol )
Menm jan toujou gen plas pou mò kote mò yo ye a, konsa tou, toujou gen plas pou lanvi nan kè moun. (Sheol )
21 The heating-pot is for silver and the oven-fire for gold, and a man is measured by what he is praised for.
Yo pase lò ak ajan nan dife pou wè si yo bon. Konsa tou, dapre jan yo nonmen non yon moun, yo ka di ki moun li ye.
22 Even if a foolish man is crushed with a hammer in a vessel among crushed grain, still his foolish ways will not go from him.
Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt.
23 Take care to have knowledge about the condition of your flocks, looking well after your herds;
Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo.
24 For wealth is not for ever, and money does not go on for all generations.
Richès pa la pou tout tan. Ou ka pa rive pase tout byen ou bay pitit pitit ou.
25 The grass comes up and the young grass is seen, and the mountain plants are got in.
Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.
26 The lambs are for your clothing, and the he-goats make the value of a field:
Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden.
27 There will be goats' milk enough for your food, and for the support of your servant-girls.
W'a jwenn kont lèt kabrit pou ou bwè ak fanmi ou ansanm ak moun k'ap sèvi lakay ou.