< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer and rain when the grain is being cut, so honour is not natural for the foolish.
Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li.
2 As the sparrow in her wandering and the swallow in her flight, so the curse does not come without a cause.
Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye.
3 A whip for the horse, a mouth-bit for the ass, and a rod for the back of the foolish.
Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann.
4 Do not give to the foolish man a foolish answer, or you will be like him.
Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo.
5 Give a foolish man a foolish answer, or he will seem wise to himself.
Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye.
6 He who sends news by the hand of a foolish man is cutting off his feet and drinking in damage.
Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li.
7 The legs of one who has no power of walking are hanging loose; so is a wise saying in the mouth of the foolish.
Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan.
8 Giving honour to a foolish man is like attempting to keep a stone fixed in a cord.
Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
9 Like a thorn which goes up into the hand of a man overcome by drink, so is a wise saying in the mouth of a foolish man.
Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li.
10 Like an archer wounding all who go by, is a foolish man overcome by drink.
Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun.
11 Like a dog going back to the food which he has not been able to keep down, is the foolish man doing his foolish acts over again.
Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a.
12 Have you seen a man who seems to himself to be wise? There is more hope for the foolish than for him.
Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
13 The hater of work says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a.
14 A door is turned on its pillar, and the hater of work on his bed.
Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo.
15 The hater of work puts his hand deep into the basin: lifting it again to his mouth is a weariness to him.
Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè.
16 The hater of work seems to himself wiser than seven men who are able to give an answer with good sense.
Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di.
17 He who gets mixed up in a fight which is not his business, is like one who takes a dog by the ears while it is going by.
Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen.
18 As one who is off his head sends about flaming sticks and arrows of death,
-(we vèsè pwochen)
19 So is the man who gets the better of his neighbour by deceit, and says, Am I not doing so in sport?
Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun.
20 Without wood, the fire goes out; and where there is no secret talk, argument is ended.
Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont.
21 Like breath on coals and wood on fire, so a man given to argument gets a fight started.
Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife.
22 The words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, they go down into the inner parts of the stomach.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
23 Smooth lips and an evil heart are like a vessel of earth plated with silver waste.
Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri.
24 With his lips the hater makes things seem what they are not, but deceit is stored up inside him;
Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun.
25 When he says fair words, have no belief in him; for in his heart are seven evils:
Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen.
26 Though his hate is covered with deceit, his sin will be seen openly before the meeting of the people.
Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo.
27 He who makes a hole in the earth will himself go falling into it: and on him by whom a stone is rolled the stone will come back again.
Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze.
28 A false tongue has hate for those who have clean hearts, and a smooth mouth is a cause of falling.
Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.