< Proverbs 25 >
1 These are more wise sayings of Solomon, copied out by the men of Hezekiah, king of Judah.
И ово су приче Соломунове које сабраше људи Језекије цара Јудиног.
2 It is the glory of God to keep a thing secret: but the glory of kings is to have it searched out.
Слава је Божија скривати ствар, а слава је царска истраживати ствар.
3 The heaven is high and the earth is deep, and the hearts of kings may not be searched out.
Висина небу и дубина земљи и срце царевима не може се досегнути.
4 Take away the waste from silver, and a vessel will come out for the silver-worker.
Узми од сребра троску, и изаћи ће ливцу заклад.
5 Take away evil-doers from before the king, and the seat of his power will be made strong in righteousness.
Узми безбожника испред цара, и утврдиће се правдом престо његов.
6 Do not take glory for yourself before the king, and do not put yourself in the place of the great:
Не величај се пред царем и не стај на место где стоје властељи.
7 For it is better to have it said to you, Come up here; than for you to be put down in a lower place before the ruler.
Јер је боље да ти се каже: Ходи горе, него да те понизе пред кнезом да видиш својим очима.
8 Do not be quick to go to law about what you have seen, for what will you do in the end, when your neighbour has put you to shame?
Не иди одмах да се преш, гледај шта би чинио напослетку ако би те осрамотио ближњи твој.
9 Have a talk with your neighbour himself about your cause, but do not give away the secret of another:
Расправи ствар своју с ближњим својим, али туђе тајне не откривај,
10 Or your hearer may say evil of you, and your shame will not be turned away.
Да те не би псовао ко чује, и срамота твоја да не би остала на теби.
11 A word at the right time is like apples of gold in a network of silver.
Златне јабуке у сребрним судима јесу згодне речи.
12 Like a nose-ring of gold and an ornament of the best gold, is a wise man who says sharp words to an ear ready to give attention.
Златна је гривна и накит од најбољег злата мудри карач ономе који слуша.
13 As the cold of snow in the time of grain-cutting, so is a true servant to those who send him; for he gives new life to the soul of his master.
Веран је посланик као студен снежна о жетви онима који га пошаљу, и расхлађује душу својим господарима.
14 As clouds and wind without rain, so is one who takes credit for an offering he has not given.
Ко се хвали даром лажним, он је као облаци и ветар без дажда.
15 A judge is moved by one who for a long time undergoes wrongs without protest, and by a soft tongue even bone is broken.
Стрпљењем се ублажава кнез, и мек језик ломи кости.
16 If you have honey, take only as much as is enough for you; for fear that, being full of it, you may not be able to keep it down.
Кад нађеш мед, једи колико ти је доста, да не би наједавши га се избљувао га.
17 Let not your foot be frequently in your neighbour's house, or he may get tired of you, and his feeling be turned to hate.
Ретко нека ти нога ступа у кућу ближњег твог, да не би наситивши се тебе омрзао на те.
18 One who gives false witness against his neighbour is a hammer and a sword and a sharp arrow.
Ко год говори лажно сведочанство на ближњег свог, он је као маљ и мач и оштра стрела.
19 Putting one's faith in a false man in time of trouble is like a broken tooth and a shaking foot.
Уздање је у неверника у невољи зуб сломљен и нога уганута.
20 Like one who takes off clothing in cold weather and like acid on a wound, is he who makes melody to a sad heart.
Ко пева песме жалосном срцу, он је као онај који свлачи хаљину на зими, и као оцат на салитру.
21 If your hater is in need of food, give him bread; and if he is in need of drink, give him water:
Ако је гладан ненавидник твој, нахрани га хлеба, и ако је жедан напој га воде.
22 For so you will put coals of fire on his head, and the Lord will give you your reward.
Јер ћеш живо угљевље згрнути на главу његову, и Господ ће ти платити.
23 As the north wind gives birth to rain, so is an angry face caused by a tongue saying evil secretly.
Северни ветар носи дажд, а потајни језик лице срдито.
24 It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house.
Боље је седети у углу од крова него са женом свадљивом у кући заједничкој.
25 As cold water to a tired soul, so is good news from a far country.
Добар је глас из далеке земље као студена вода жедној души.
26 Like a troubled fountain and a dirty spring, is an upright man who has to give way before evil-doers.
Праведник који пада пред безбожником јесте као извор ногама замућен и као студенац покварен.
27 It is not good to take much honey: so he who is not looking for honour will be honoured.
Јести много меда није добро, и истраживати славу није славно.
28 He whose spirit is uncontrolled is like an unwalled town which has been broken into.
Ко нема власти над духом својим, он је град разваљен без зидова.