< Mark 7 >

1 And there came together to him the Pharisees and certain of the scribes who had come from Jerusalem,
I sešli se k němu farizeové a někteří z zákonníků, kteříž byli přišli z Jeruzaléma.
2 And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands.
A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama, (to jest neumytýma, ) jísti chleby, reptali o to.
3 Now the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them:
Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších.
4 And when they come from the market-place, they take no food till their hands are washed; and a number of other orders there are, which have been handed down to them to keep — washings of cups and pots and brass vessels.
A po trhu nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby je zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů.
5 And the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands?
Potom otázali se ho farizeové a zákonníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb?
6 And he said, Well did Isaiah say of you, you false ones: These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
On pak odpověděv, řekl jim: Dobře prorokoval Izaiáš o vás pokrytcích, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne.
7 But their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení a ustanovení lidská.
8 For, turning away from the law of God, you keep the rules of men.
Nebo opustivše přikázaní Boží, držíte ustanovení lidská, umývání žejdlíků a koflíků, a jiné věci mnohé těm podobné činíte.
9 And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you.
I pravil jim: Čistě vy rušíte přikázaní Boží, abyste ustanovení svá zachovali.
10 For Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death:
Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci neb mateři, ať smrtí umře.
11 But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God,
Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, (totiž, dar jest to, ) čímž by tobě ode mne pomoženo býti mohlo.
12 You no longer let him do anything for his father or his mother;
A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému neb mateři své,
13 Making the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do.
Rušíce slovo Boží ustanovením svým, kteréž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte.
14 And turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you:
I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte.
15 There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean.
Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poškvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poškvrňuje člověka.
Má-li kdo uši k slyšení, slyš.
17 And when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying.
A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství.
18 And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean,
I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poškvrniti?
19 Because it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean.
Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy.
20 And he said, That which comes out of the man, that makes the man unclean.
Pravil pak, že to, což pochází z člověka, to poškvrňuje člověka.
21 Because from inside, from the heart of men, come evil thoughts and unclean pleasures,
Nebo z vnitřku z srdce lidského zlá myšlení pocházejí, cizoložstva, smilstva, vraždy,
22 The taking of goods and of life, broken faith between husband and wife, the desire of wealth, wrongdoing, deceit, sins of the flesh, an evil eye, angry words, pride, foolish acts:
Krádeže, lakomství, nešlechetnosti, lest, nestydatost, oko zlé, rouhání, pýcha, bláznovství.
23 All these evil things come from inside, and make the man unclean.
Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku, a poškvrňují člověka.
24 And he went away from there to the country of Tyre and Sidon. And he went into a house, desiring that no man might have knowledge of it: and he was not able to keep it secret.
A vstav odtud, odšel do končin Týru a Sidonu, a všed do domu, nechtěl, aby kdo věděl, ale nemohl se tajiti.
25 But a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet.
Nebo uslyševši o něm žena, jejíž dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho.
26 Now the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter.
(Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery.
27 And he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prvé nasytí dítky; nebť není slušné vzíti chléb dětem a vrci štěňatům.
28 But she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children.
A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů.
29 And he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter.
I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.
30 And she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out.
I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.
31 And again he went out from Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the country of Decapolis.
Tedy vyšed zase z končin Tyrských a Sidonských, přišel k moři Galilejskému, prostředkem krajin Desíti měst.
32 And they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him.
I přivedli jemu hluchého a zajikavého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil.
33 And he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger;
A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho.
34 And looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open.
A vzezřev k nebi, vzdechl a řekl jemu: Efata, to jest, otevři se.
35 And his ears became open, and the band of his tongue was made loose, and his words became clear.
A hned otevříny jsou uši jeho, a rozvázán jest svazek jazyka jeho, i mluvil právě.
36 And he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public.
I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, oni mnohem více ohlašovali.
37 And they were overcome with wonder, saying, He has done all things well: he even gives back the power of hearing and the power of talking to those who have been without them.
A převelmi se divili, řkouce: Dobře všecky věci učinil. I hluchým rozkázal slyšeti, i němým mluviti.

< Mark 7 >