< Mark 6 >
1 And he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him.
I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho.
2 And when the Sabbath day had come, he was teaching in the Synagogue; and a number of people hearing him were surprised, saying, From where did this man get these things? and, What is the wisdom given to this man, and what are these works of power done by his hands?
A když bylo v sobotu, počal učiti v škole, a mnozí slyšíce, děsili se, řkouce: Odkud tento má tyto věci? A jaká jest to moudrost, kteráž jest dána jemu, že i takové moci dějí se skrze ruce jeho?
3 Is not this the woodworker, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? and are not his sisters here with us? And they were bitter against him.
Zdaliž tento není ten tesař, syn Marie, bratr pak Jakubův a Jozesův a Judův a Šimonův? A zdaliž nejsou i sestry jeho zde u nás? I horšili se na něm.
4 And Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family.
I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domě svém.
5 And he was unable to do any work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were ill, and make them well.
I nemohl tu divu žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil.
6 And he was greatly surprised because they had no faith. And he went about the country places teaching.
I podivil se jejich nevěře, a obcházel vůkol po městečkách, uče.
7 And he gave orders to the twelve, and sent them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits;
A svolav k sobě těch dvanácte, počal je posílati po dvou a dvou, a dal jim moc nad duchy nečistými.
8 And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets;
A přikázal jim, aby ničeho nebrali na cestu, jediné toliko hůl, ani mošny, ani chleba, ani do opasku peněz,
9 They were to go with common shoes on their feet, and not to take two coats.
Ale aby obuté měli nohy v střevíce, a neobláčeli dvou sukní.
10 And he said to them, Wherever you go into a house, make that your resting-place till you go away.
A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud.
11 And whatever place will not take you in and will not give ear to you, when you go away, put off the dust from your feet as a witness against them.
A kdož by koli vás nepřijali, ani vás neposlouchali, vyjdouce odtud, vyrazte prach z noh svých na svědectví jim. Amen pravím vám: Lehčeji bude Sodomským a Gomorským v den soudný než městu tomu.
12 And they went out, preaching the need for a change of heart in men.
Tedy vyšedše, kázali, aby pokání činili.
13 And they sent out a number of evil spirits, and put oil on a great number who were ill, and made them well.
A ďábelství mnohá vymítali, a mazali olejem mnohé nemocné, i uzdravovali.
14 And king Herod had news of him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist has come back from the dead, and for this reason these powers are working in him.
A uslyšev o tom Heródes král, (nebo zjevné učiněno bylo jméno jeho, ) pravil, že Jan Křtitel vstal z mrtvých, a protož divové dějí se skrze něho.
15 But others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even like one of the prophets.
Jiní pak pravili, že jest Eliáš; a jiní pravili, že jest prorok, aneb jako jeden z těch proroků.
16 But Herod, when he had news of it, said, John, whom I put to death, has come back from the dead.
To uslyšev Heródes, řekl: Totoť jest ten Jan, kteréhož jsem já sťal. Ontě z mrtvých vstal.
17 For Herod himself had sent men out to take John and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had taken for himself.
Ten zajisté Heródes poslav, jal Jana, a vsadil jej do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, že ji byl za manželku pojal.
18 For John said to Herod, It is wrong for you to have your brother's wife.
Nebo pravil Jan Heródesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého.
19 And Herodias was bitter against him, desiring to put him to death; but she was not able;
Herodias pak lest skládala proti němu, a chtěla jej o hrdlo připraviti, ale nemohla.
20 For Herod was in fear of John, being conscious that he was an upright and holy man, and kept him safe. And hearing him, he was much troubled; and he gave ear to him gladly.
Nebo Heródes ostýchal se Jana, věda jej býti muže spravedlivého a svatého. I šetřil ho, a slýchaje jej, mnoho i činil, a rád ho poslouchal.
21 And the chance came when Herod on his birthday gave a feast to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
Když pak přišel den příhodný, v němž Heródes, pamatuje den svého narození, učinil večeři knížatům svým a hejtmanům a předním mužům z Galilee,
22 And when the daughter of Herodias herself came in and did a dance, Herod and those who were at table with him were pleased with her; and the king said to the girl, Make a request for anything and I will give it you.
A když dcera té Herodiady tam vešla a tancovala, a zalíbila se Heródesovi i spoluhodovníkům, řekl král děvečce: Pros mne, zač chceš, a dámť.
23 And he took an oath, saying to her, Whatever is your desire I will give it to you, even half of my kingdom.
I přisáhl jí: Že začkoli prositi budeš, dám tobě, by pak bylo až do polovice království mého.
24 And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist.
Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele.
25 And she came in quickly to the king, and said, My desire is that you give me straight away on a plate the head of John the Baptist.
A všedši hned s chvátáním k králi, prosila, řkuci: Chci, abys mi dal hned na mise hlavu Jana Křtitele.
26 And the king was very sad; but because of his oaths, and those who were with him at table, he would not say 'No' to her.
Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti.
27 And straight away the king sent out one of his armed men, and gave him an order to come back with the head: and he went and took off John's head in prison,
Protož král ten poslav hned kata, rozkázal přinesti hlavu Janovu.
28 And came back with the head on a plate, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na mise, a dal ji děvečce, a děvečka dala ji mateři své.
29 And when his disciples had news of it, they came and took up his body, and put it in its last resting-place.
Tedy uslyševše to učedlníci jeho, přišli, a vzali tělo jeho, a pochovali je v hrobě.
30 And the twelve came together to Jesus; and they gave him an account of all the things they had done, and all they had been teaching.
Tehdy sšedše se apoštolé k Ježíšovi, zvěstovali jemu všecko, i to, co činili, i co učili.
31 And he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food.
I řekl jim: Poďte vy sami obzvláštně na pusté místo, a odpočiňte maličko. Nebo bylo množství těch, kteříž přicházeli a odcházeli, tak že ani k jídlu chvíle neměli.
32 And they went away in the boat to a waste place by themselves.
I plavili se na lodí na pusté místo soukromí.
33 And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them.
A vidouce je zástupové, že jdou pryč, poznali jej mnozí. I zběhli se tam ze všech měst pěšky, a předešli je, a shromáždili se k němu.
34 And he got out, and saw a great mass of people, and he had pity on them, because they were like sheep without a keeper: and he gave them teaching about a number of things.
Tedy vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý, a slitovalo mu se jich, že byli jako ovce, nemajíce pastýře. I počal je učiti mnohým věcem.
35 And at the end of the day, his disciples came to him and said, This place is waste land, and it is late:
A když se již prodlilo, přistoupivše k němu učedlníci jeho, řekli: Pustéť jest toto místo, a již se prodlilo.
36 Send them away, so that they may go into the country and small towns round about, and get some food for themselves.
Propusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli.
37 But he said to them in answer, Give them food yourselves. And they said to him, Are we to go and get bread for two hundred pence, and give it to them?
On pak odpověděv, řekl jim: Dejte vy jim jísti. I řkou jemu: Jdouce, koupíme za dvě stě grošů chleba, a dáme jim jísti?
38 And he said to them, How much bread have you? go and see. And when they had seen, they said, Five cakes of bread and two fishes.
I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě.
39 And he made them all be seated in groups on the green grass.
I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě.
40 And they were placed in groups, by hundreds and by fifties.
I usadili se rozdílně, po stu a po padesáti.
41 And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all.
A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil mezi všecky.
42 And they all took of the food and had enough.
I jedli všickni, a nasyceni jsou.
43 And they took up twelve baskets full of the broken bits and of the fishes.
Potom sebrali drobtů dvanácte košů plných, i z ryb.
44 And those who took of the bread were five thousand men.
A bylo těch, kteříž jedli ty chleby, okolo pěti tisíců mužů.
45 And straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away.
A hned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí, a předešli jej přes moře k Betsaidě, až by on propustil zástup.
46 And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer.
A propustiv je, šel na horu, aby se modlil.
47 And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land.
A když byl večer, byla lodí u prostřed moře, a on sám na zemi.
48 And seeing that they had trouble in getting their boat through the water, because the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have gone past them;
A viděl je, a oni se s těžkostí plavili; (nebo byl vítr odporný jim.) A při čtvrtém bdění nočním přišel k nim, chodě po moři, a chtěl jich pominouti.
49 But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:
Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla. I zkřikli.
50 For they all saw him, and were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have no fear.
(Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) Ale hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
51 And he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves;
I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni mnohem více sami v sobě se děsili a divili.
52 For it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard.
Nebo nerozuměli z strany chlebů; bylo zajisté srdce jejich zhrublo.
53 And when they had gone across, they came to Gennesaret, and got their boat to land.
A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili.
54 And when they had got out of the boat, the people quickly had news of him,
A když vyšli z lodí, hned jej poznali.
55 And went running through all the country round about, and took on their beds those who were ill, to where it was said that he was.
A běhajíce po vší krajině té, počali na ložcích nositi nemocné, kdežkoli uslyšeli o něm, že by byl.
56 And wherever he went, into small towns, or great towns, or into the country, they took those who were ill into the market-places, requesting him that they might put their hands even on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
A kamžkoli vcházel do městeček neb do měst neb do vsí, na ulicech kladli neduživé, a prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kolikož jich koli se jeho dotklo, uzdraveni byli.