< John 1 >
1 From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
在世界之初,道即已存在。这是上帝之道,道即上帝。
2 This Word was from the first in relation with God.
在万物之初,这道便与上帝同在。
3 All things came into existence through him, and without him nothing was.
万物皆为他所造,没有上帝就没有世上的一切。
4 What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
他是生命之源,这生命就是人之光。
5 And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
光照亮黑暗,黑暗不能将光熄灭。
6 There was a man sent from God, whose name was John.
上帝派一位叫做约翰的人前来,
7 He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
证明和解释光,让众人通过他相信上帝。
8 He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
约翰不是光,而是要来此为那光作见证。
9 The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
这真正的光来到世界,普照世人。
10 He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
他就是世界,世界乃通过他创造而成,但世界却并不知晓他是谁。
11 He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
他来到自己的子民身边,但他们却不接受他。
12 To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God — that is, to those who had faith in his name:
但接受他就是相信他的人,他会赋予他们成为上帝儿女的权利。
13 Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
他们并非以人间方式诞生的儿女,不是人类欲望的结果或父亲做出的决定,而是由上帝诞生。
14 And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory — such glory as is given to an only son by his father — saw it to be true and full of grace.
道变身人类,生活在人类中间,我们可以看到他的荣光,这是天父唯一之子的荣光,满溢恩典和真理。
15 John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
约翰为他作见证,向民众高声呼喊:“他就是我之前所说的那个人:‘在我之后到来的人,远比我重要得多,因为他早在我之前就已存在。’”
16 From his full measure we have all been given grace on grace.
他生性慷慨,我们接受他的慷慨,不断获得恩典之礼。
17 For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
律法借由摩西颁布,恩典和真理却是通过耶稣基督而存在。
18 No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
从未有人见过唯一的上帝,只有距离天父最近之人,才能向我们展示何为上帝。
19 And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
犹太人从耶路撒冷派牧师和利未人来到约翰这里,问他:“你是谁?”以下便是约翰做出的公开呈明。
20 He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
约翰明确而坦诚地说:“我不是基督。”没有一丝犹豫。
21 And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
他们问:“那么你是谁?是以利亚吗?” 他说:“不,我不是。” “是那位先知吗?” 他回答:“不是。”
22 So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
他们再问:“那么你是谁?我们需要回复派我们前来之人。你认为你自己是谁?”
23 He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
他说:“我就是荒野中的呼喊之声:‘修直主的路!’”他引用了以赛亚先知所说的一句话。
24 Those who had been sent came from the Pharisees.
这些由法利赛人派来的牧师和利未人
25 And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
问约翰:“你既然不是基督、不是以利亚、也不是那位先知,那么你为什么施洗?”
26 John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
约翰回答:“我只是用水施洗,但你们中却有一个人,你们并不认识。
27 It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
他在我之后到来,我即使给他解鞋带都不配。”
28 These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
约翰在约旦河施洗,这一切就发生在约旦河远处的伯大尼。
29 The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
第二天,约翰见耶稣向他走来,就说:“看,这是上帝的羔羊,他可以去除这世间的罪!
30 This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
这就是我说的那个人‘有一个人,在我之后到来,远比我重要的多,因为他早在我之前就已存在。’
31 I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
我本来不认识他。但为了让他可以显现给以色列人,我才来此用水施洗。”
32 And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
约翰又给出关于耶稣的证明:“我曾看见圣灵如鸽子般从天上降落,停留在他的身上。
33 I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
我本来不认识他,但派我前来用水施洗的那个人对我说:‘如果你看见圣灵降下并停留在谁身上,谁就能用圣灵进行施洗。’
34 This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
我看到了所发生的一切,所以才能见证他就是上帝之子。”
35 The day after, John was there again with two of his disciples;
第二天,约翰和他的两个门徒站在那里。
36 And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
约翰看见耶稣经过,就说:“看,这就是上帝的羔羊!”
37 Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
那两个门徒听见他这番话,就开始跟随耶稣。
38 And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
耶稣转过身来,看见他们跟在身后,就问:“你们在寻找什么?”他们说:“拉比(意为‘老师’),你住在哪里?”
39 He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
他说:“来看看吧。”于是他们就跟随他,看到他所住的地方。当时是下午四点,这一天剩下的时间,他们都和耶稣待在一起。
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
在听从约翰跟随耶稣的那两个人中,有一个人是西门(即彼得)的弟弟安得烈。
41 Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”意为“基督。”)
42 And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
然后他就带着西门去见耶稣。耶稣直接看着西门说:“你是约翰的儿子西门,但现在你叫做矶法。”(即“彼得。”)
43 The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
第二天,耶稣决定去加利利。路上遇见了腓力,就对他说:“跟随我吧!”
44 Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
45 Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
腓力找到拿但业,告诉他:“我们遇见了摩西在律法书上所写,众先知所记载的那个人,他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
46 Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
拿但业说:“拿撒勒?那里能出什么好事?”腓力说:“来看看就知道了!”
47 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
耶稣看见拿但业向他走过来,这样评价他:“看,这是一位真正的以色列人!没有任何污点和过错。”
48 Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
拿但业问他:“你怎么知道我呢?”耶稣回答:“在腓力招呼你之前,我看到你站在无花果树下。”
49 Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
拿但业欢呼道:“拉比,你是上帝之子,你是以色列的王!”
50 In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
耶稣说:“你相信我,就是因为我说‘我看见你在无花果树下’这句话吗?你看到的会更多!”
51 And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.
然后耶稣说:“告诉你实话,你将看见天空开启,上帝的天使在人子处上上下下。”