< Job 38 >

1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
“Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?

< Job 38 >