< Job 38 >

1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?

< Job 38 >