< Job 28 >
1 Truly there is a mine for silver, and a place where gold is washed out.
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
2 Iron is taken out of the earth, and stone is changed into brass by the fire.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
3 Man puts an end to the dark, searching out to the farthest limit the stones of the deep places of the dark.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
4 He makes a deep mine far away from those living in the light of day; when they go about on the earth, they have no knowledge of those who are under them, who are hanging far from men, twisting from side to side on a cord.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
5 As for the earth, bread comes out of it; but under its face it is turned up as if by fire.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
6 Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
7 No bird has knowledge of it, and the hawk's eye has never seen it.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
8 The great beasts have not gone over it, and the cruel lion has not taken that way.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
9 Man puts out his hand on the hard rock, overturning mountains by the roots.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
10 He makes deep ways, cut through the rock, and his eye sees everything of value.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
11 He keeps back the streams from flowing, and makes the secret things come out into the light.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
12 But where may wisdom be seen? and where is the resting-place of knowledge?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
13 Man has not seen the way to it, and it is not in the land of the living.
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
14 The deep waters say, It is not in me: and the sea says, It is not with me.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
15 Gold may not be given for it, or a weight of silver in payment for it.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
16 It may not be valued with the gold of Ophir, with the onyx of great price, or the sapphire.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
17 Gold and glass are not equal to it in price, and it may not be exchanged for jewels of the best gold.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
18 There is no need to say anything about coral or crystal; and the value of wisdom is greater than that of pearls.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
19 The topaz of Ethiopia is not equal to it, and it may not be valued with the best gold.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
20 From where then does wisdom come, and where is the resting-place of knowledge?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
21 For it is kept secret from the eyes of all living, unseen by the birds of the air.
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
22 Destruction and Death say, We have only had word of it with our ears.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
23 God has knowledge of the way to it, and of its resting-place;
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
24 For his eyes go to the ends of the earth, and he sees everything under heaven.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
25 When he made a weight for the wind, measuring out the waters;
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
26 When he made a law for the rain, and a way for the thunder-flames;
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
27 Then he saw it, and put it on record; he gave it its fixed form, searching it out completely.
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
28 And he said to man, Truly the fear of the Lord is wisdom, and to keep from evil is the way to knowledge.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.