< Genesis 11 >
1 And all the earth had one language and one tongue.
Umhlaba wonke-ke wawulolimi lunye, lamazwi manye.
2 And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
Kwasekusithi ekuhambeni kwabo bevela empumalanga bafica igceke elizweni leShinari, basebehlala khona.
3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
Basebesithi ngulowo lalowo kumakhelwane wakhe: Wozani, asenzeni izitina sizitshise lokuzitshisa; lesitina saba lilitshe kubo, lengcino yaba ludaka kubo.
4 And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
Basebesithi: Wozani, asizakheleni umuzi lomphotshongo osihloko sawo sisemazulwini, besesizenzela ibizo, hlezi sihlakazeke ebusweni bomhlaba wonke.
5 And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
INkosi yasisehla ukubona umuzi lomphotshongo abantwana babantu abawakhayo.
6 And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
INkosi yasisithi: Khangela, yisizwe sinye, njalo balolimi lunye bonke, njalo yikho abaqala ukukwenza; khathesi-ke akulalutho olungabehlula abamisa ukulwenza.
7 Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
Wozani, asehle, siphambanise lapho ulimi lwabo, ukuze bangezwa, ngulowo lalowo ulimi lomakhelwane wakhe.
8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
Ngakho iNkosi yabahlakazela ebusweni bomhlaba wonke besuka lapho; basebesima ukwakha umuzi.
9 So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Ngalokho kwabizwa ibizo lawo ngokuthi iBabeli, ngoba lapho iNkosi yaphambanisa ulimi lomhlaba wonke; kusukela lapho iNkosi yabahlakaza ebusweni bomhlaba wonke.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
Lezi yizizukulwana zikaShemu. UShemu wayeleminyaka elikhulu, wasezala uArpakishadi, iminyaka emibili emva kukazamcolo.
11 And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
UShemu wasephila, esezele uArpakishadi, iminyaka engamakhulu amahlanu; wazala amadodana lamadodakazi.
12 And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
UArpakishadi wasephila iminyaka engamatshumi amathathu lanhlanu, wazala uShela.
13 And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
UArpakishadi wasephila, esezele uShela, iminyaka engamakhulu amane lantathu; wazala amadodana lamadodakazi.
14 And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
UShela wasephila iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uEberi.
15 And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
UShela wasephila, esezele uEberi, iminyaka engamakhulu amane lantathu; wazala amadodana lamadodakazi.
16 And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
UEberi wasephila iminyaka engamatshumi amathathu lane, wazala uPelegi.
17 And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
UEberi wasephila, esezele uPelegi, iminyaka engamakhulu amane lamatshumi amathathu; wazala amadodana lamadodakazi.
18 And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
UPelegi wasephila iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uRewu.
19 And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
UPelegi wasephila, esezele uRewu, iminyaka engamakhulu amabili layisificamunwemunye; wazala amadodana lamadodakazi.
20 And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
URewu wasephila iminyaka engamatshumi amathathu lambili, wazala uSerugi.
21 And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
URewu wasephila, esezele uSerugi, iminyaka engamakhulu amabili lesikhombisa; wazala amadodana lamadodakazi.
22 And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
USerugi wasephila iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uNahori.
23 And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
USerugi wasephila, esezele uNahori, iminyaka engamakhulu amabili; wazala amadodana lamadodakazi.
24 And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
UNahori wasephila iminyaka engamatshumi amabili lesificamunwemunye, wazala uTera.
25 And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
UNahori wasephila, esezele uTera, iminyaka elikhulu lamatshumi ayisificamunwemunye; wazala amadodana lamadodakazi.
26 And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
UTera wasephila iminyaka engamatshumi ayisikhombisa, wazala uAbrama, uNahori loHarani.
27 These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
Lalezi yizizukulwana zikaTera. UTera wazala uAbrama, uNahori loHarani; uHarani wasezala uLothi.
28 And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
UHarani wasesifa phambi kukayise uTera, elizweni lokuzalwa kwakhe, eUri yamaKhaladiya.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
OAbrama loNahori basebezithathela abafazi; ibizo lomkaAbrama nguSarayi, lebizo lomkaNahori nguMilka, indodakazi kaHarani, uyise kaMilka loyise kaIska.
30 And Sarai had no child.
Kodwa uSarayi wayeyinyumba; wayengelamntwana.
31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
UTera wasethatha uAbrama indodana yakhe, loLothi indodana kaHarani, indodana yendodana yakhe, loSarayi umalokazana wakhe, umkaAbrama indodana yakhe; basebesuka labo eUri yamaKhaladiya, ukuya elizweni leKhanani; basebefika eHarani, bahlala khona.
32 And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.
Lensuku zikaTera zaziyiminyaka engamakhulu amabili lanhlanu; uTera wasefela eHarani.