< Psalms 89 >

1 A Maskil of Ethan the Ezrahite. I will sing of the loving devotion of the LORD forever; with my mouth I will proclaim Your faithfulness to all generations.
Chante Etan, moun peyi Ezra. Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
2 For I have said, “Loving devotion is built up forever; in the heavens You establish Your faithfulness.”
Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
3 You said, “I have made a covenant with My chosen one, I have sworn to David My servant:
Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
4 ‘I will establish your offspring forever and build up your throne for all generations.’”
W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
5 The heavens praise Your wonders, O LORD— Your faithfulness as well— in the assembly of the holy ones.
Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
6 For who in the skies can compare with the LORD? Who among the heavenly beings is like the LORD?
Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
7 In the council of the holy ones, God is greatly feared, and awesome above all who surround Him.
Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
8 O LORD God of Hosts, who is like You? O mighty LORD, Your faithfulness surrounds You.
Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
9 You rule the raging sea; when its waves mount up, You still them.
Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
10 You crushed Rahab like a carcass; You scattered Your enemies with Your mighty arm.
Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
11 The heavens are Yours, and also the earth. The earth and its fullness You founded.
Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
12 North and south You created; Tabor and Hermon shout for joy at Your name.
Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
13 Mighty is Your arm; strong is Your hand. Your right hand is exalted.
Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
14 Righteousness and justice are the foundation of Your throne; loving devotion and faithfulness go before You.
W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
15 Blessed are those who know the joyful sound, who walk, O LORD, in the light of Your presence.
Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
16 They rejoice in Your name all day long, and in Your righteousness they exult.
Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
17 For You are the glory of their strength, and by Your favor our horn is exalted.
Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
18 Surely our shield belongs to the LORD, and our king to the Holy One of Israel.
Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
19 You once spoke in a vision; to Your godly ones You said, “I have bestowed help on a warrior; I have exalted one chosen from the people.
Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
20 I have found My servant David; with My sacred oil I have anointed him.
Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
21 My hand will sustain him; surely My arm will strengthen him.
M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
22 No enemy will exact tribute; no wicked man will oppress him.
Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
23 I will crush his foes before him and strike down those who hate him.
M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
24 My faithfulness and loving devotion will be with him, and through My name his horn will be exalted.
M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
25 I will set his hand over the sea, and his right hand upon the rivers.
M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
26 He will call to Me, ‘You are my Father, my God, the Rock of my salvation.’
L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
27 I will indeed appoint him as My firstborn, the highest of the kings of the earth.
Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
28 I will forever preserve My loving devotion for him, and My covenant with him will stand fast.
M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
29 I will establish his line forever, his throne as long as the heavens endure.
M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
30 If his sons forsake My law and do not walk in My judgments,
Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
31 if they violate My statutes and fail to keep My commandments,
si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
32 I will attend to their transgression with the rod, and to their iniquity with stripes.
m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
33 But I will not withdraw My loving devotion from him, nor ever betray My faithfulness.
Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
34 I will not violate My covenant or alter the utterance of My lips.
Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
35 Once and for all I have sworn by My holiness— I will not lie to David—
Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
36 his offspring shall endure forever, and his throne before Me like the sun,
Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
37 like the moon, established forever, a faithful witness in the sky.”
Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
38 Now, however, You have spurned and rejected him; You are enraged by Your anointed one.
Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
39 You have renounced the covenant with Your servant and sullied his crown in the dust.
Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
40 You have broken down all his walls; You have reduced his strongholds to rubble.
Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
41 All who pass by plunder him; he has become a reproach to his neighbors.
Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
42 You have exalted the right hand of his foes; You have made all his enemies rejoice.
Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
43 You have bent the edge of his sword and have not sustained him in battle.
Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
44 You have ended his splendor and cast his throne to the ground.
Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
45 You have cut short the days of his youth; You have covered him with shame.
Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
46 How long, O LORD? Will You hide Yourself forever? Will Your wrath keep burning like fire?
Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
47 Remember the briefness of my lifespan! For what futility You have created all men!
Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
48 What man can live and never see death? Can he deliver his soul from the power of Sheol? (Sheol h7585)
Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè? (Sheol h7585)
49 Where, O Lord, is Your loving devotion of old, which You faithfully swore to David?
Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
50 Remember, O Lord, the reproach of Your servants, which I bear in my heart from so many people—
Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
51 how Your enemies have taunted, O LORD, and have mocked every step of Your anointed one!
Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase.
52 Blessed be the LORD forever! Amen and amen.
Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!

< Psalms 89 >