< Psalms 78 >
1 A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my instruction; listen to the words of my mouth.
Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
2 I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the beginning,
J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
3 that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
4 We will not hide them from their children, but will declare to the next generation the praises of the LORD and His might, and the wonders He has performed.
nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
5 For He established a testimony in Jacob and appointed a law in Israel, which He commanded our fathers to teach to their children,
Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
6 that the coming generation would know them— even children yet to be born— to arise and tell their own children
pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
7 that they should put their confidence in God, not forgetting His works, but keeping His commandments.
Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
8 Then they will not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, whose heart was not loyal, whose spirit was not faithful to God.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
9 The archers of Ephraim turned back on the day of battle.
Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
10 They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
11 They forgot what He had done, the wonders He had shown them.
Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
12 He worked wonders before their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.
Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
13 He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
14 He led them with a cloud by day and with a light of fire all night.
Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
15 He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
16 He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
17 But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
18 They willfully tested God by demanding the food they craved.
Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
19 They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
20 When He struck the rock, water gushed out and torrents raged. But can He also give bread or supply His people with meat?”
"Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
21 Therefore the LORD heard and was filled with wrath; so a fire was kindled against Jacob, and His anger flared against Israel,
C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
22 because they did not believe God or rely on His salvation.
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
23 Yet He commanded the clouds above and opened the doors of the heavens.
Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
24 He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
25 Man ate the bread of angels; He sent them food in abundance.
Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
26 He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
27 He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
28 He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
29 So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
30 Yet before they had filled their desire, with the food still in their mouths,
Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
31 God’s anger flared against them, and He put to death their strongest and subdued the young men of Israel.
que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
32 In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
33 So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
34 When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
35 And they remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.
Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
36 But they deceived Him with their mouths, and lied to Him with their tongues.
Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
37 Their hearts were disloyal to Him, and they were unfaithful to His covenant.
mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
38 And yet He was compassionate; He forgave their iniquity and did not destroy them. He often restrained His anger and did not unleash His full wrath.
Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
39 He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.
Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
40 How often they disobeyed Him in the wilderness and grieved Him in the desert!
Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
41 Again and again they tested God and provoked the Holy One of Israel.
Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
42 They did not remember His power — the day He redeemed them from the adversary,
Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
43 when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
44 He turned their rivers to blood, and from their streams they could not drink.
Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
46 He gave their crops to the grasshopper, the fruit of their labor to the locust.
Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
47 He killed their vines with hailstones and their sycamore-figs with sleet.
Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
48 He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
49 He unleashed His fury against them, wrath, indignation, and calamity— a band of destroying angels.
Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
50 He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague.
Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
51 He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
52 He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 He led them safely, so they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
54 He brought them to His holy land, to the mountain His right hand had acquired.
Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
55 He drove out nations before them and apportioned their inheritance; He settled the tribes of Israel in their tents.
Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 But they tested and disobeyed God Most High, for they did not keep His decrees.
Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
57 They turned back and were faithless like their fathers, twisted like a faulty bow.
Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
58 They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their idols.
Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
59 On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
60 He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men.
Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
61 He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary.
Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
62 He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
63 Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
64 His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
65 Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine.
Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
66 He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
67 He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim.
Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
68 But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
69 He built His sanctuary like the heights, like the earth He has established forever.
il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
70 He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
71 from tending the ewes He brought him to be shepherd of His people Jacob, of Israel His inheritance.
Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
72 So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.
Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.