< Psalms 17 >
1 A prayer of David. Hear, O LORD, my righteous plea; listen to my cry. Give ear to my prayer— it comes from lips free of deceit.
Se yon lapriyè David. Seyè, koute kòz mwen lè m' gen rezon! Pran ka m', lè m'ap rele nan pye ou! Koute m' non, lè m'ap lapriyè ou, paske mwen p'ap bay manti.
2 May my vindication come from Your presence; may Your eyes see what is right.
Se ou menm ki pral fè m' jistis, paske ou wè kote jistis la ye.
3 You have tried my heart; You have visited me in the night. You have tested me and found no evil; I have resolved not to sin with my mouth.
Ou mèt sonde kè m', ou mèt vin wè m' nan mitan lannwit, ou mèt egzaminen m' tout jan, ou p'ap jwenn okenn move lide nan kè m'. Pawòl ki nan bouch mwen, se li ki nan kè m'.
4 As for the deeds of men— by the word of Your lips I have avoided the ways of the violent.
Mwen pa fè tankou lòt yo. Mwen obeyi kòmandman ou yo. Mwen pa fè tankou moun k'ap maltrete frè parèy yo.
5 My steps have held to Your paths; my feet have not slipped.
Se nan chemen ou yo mwen toujou mache. Se yo menm mwen swiv nèt ale.
6 I call on You, O God, for You will answer me. Incline Your ear to me; hear my words.
M'ap rele ou, Bondye, paske ou reponn mwen. Tanpri, panche zòrèy ou bò kote m', koute sa m'ap di ou:
7 Show the wonders of Your loving devotion, You who save by Your right hand those who seek refuge from their foes.
Fè moun wè jan ou gen bon kè, ou menm ki delivre moun y'ap pèsekite yo, lè yo vin chache pwoteksyon bò kote ou.
8 Keep me as the apple of Your eye; hide me in the shadow of Your wings
Pwoteje m' tankou grenn je ou. Kache m' anba zèl ou.
9 from the wicked who assail me, from my mortal enemies who surround me.
Wete m' anba men mechan k'ap maltrete m' yo. Lènmi m' yo soti pou yo touye m', yo sènen m' toupatou.
10 They have closed their callous hearts; their mouths speak with arrogance.
Yo san zantray. Yo awogan lè y'ap pale.
11 They have tracked us down, and now surround us; their eyes are set to cast us to the ground,
Kote m' fè, yo fann dèyè m'. Yo fin sènen m' nèt. Y'ap chache okazyon pou yo mete m' atè.
12 like a lion greedy for prey, like a young lion lurking in ambush.
Yo tankou lyon, yo pa konn sa yo ta bay pou yo devore m'. Yo tankou jenn ti lyon, yo rete nan kachèt yo, y'ap veye m'.
13 Arise, O LORD, confront them! Bring them to their knees; deliver me from the wicked by Your sword,
Leve non, Seyè. Mache pran lènmi m' yo. Fese yo atè. Rale nepe ou, delivre m' anba men mechan yo.
14 from such men, O LORD, by Your hand— from men of the world whose portion is in this life. May You fill the bellies of Your treasured ones and satisfy their sons, so they leave their abundance to their children.
Sove m' anba moun alekile yo avèk fòs ponyèt ou. Tout byen yo se byen latè. Ou pran nan richès ou yo, ou ba yo tou sa yo bezwen. Pitit yo pa manke anyen. Yo kite rès pou pitit pitit yo.
15 As for me, I will behold Your face in righteousness; when I awake, I will be satisfied in Your presence.
Men pou mwen menm, m'ap parèt devan ou, paske mwen inonsan. Lè m'a leve, m'ap kontan nèt ale, paske w'ap toujou la avèk mwen.