< Proverbs 8 >
1 Does not wisdom call out, and understanding raise her voice?
Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
2 On the heights overlooking the road, at the crossroads she takes her stand.
Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
3 Beside the gates to the city, at the entrances she cries out:
Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
4 “To you, O men, I call out, and my cry is to the sons of men.
Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
5 O simple ones, learn to be shrewd; O fools, gain understanding.
O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
6 Listen, for I speak of noble things, and the opening of my lips will reveal right.
Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
7 For my mouth will speak the truth, and wickedness is detestable to my lips.
Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
8 All the words of my mouth are righteous; none are crooked or perverse.
Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
9 They are all plain to the discerning, and upright to those who find knowledge.
Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
10 Receive my instruction instead of silver, and knowledge rather than pure gold.
Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
11 For wisdom is more precious than rubies, and nothing you desire compares with her.
Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
12 I, wisdom, dwell together with prudence, and I find knowledge and discretion.
Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
13 To fear the LORD is to hate evil; I hate arrogant pride, evil conduct, and perverse speech.
Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
14 Counsel and sound judgment are mine; I have insight and strength.
Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
15 By me kings reign, and rulers enact just laws;
Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
16 By me princes rule, and all nobles who govern justly.
Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
17 I love those who love me, and those who seek me early shall find me.
Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
18 With me are riches and honor, enduring wealth and righteousness.
Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
19 My fruit is better than gold, pure gold, and my harvest surpasses choice silver.
Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
20 I walk in the way of righteousness, along the paths of justice,
Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
21 bestowing wealth on those who love me and making their treasuries full.
Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
22 The LORD created me as His first course, before His works of old.
SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
23 From everlasting I was established, from the beginning, before the earth began.
Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
24 When there were no watery depths, I was brought forth, when no springs were overflowing with water.
Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
25 Before the mountains were settled, before the hills, I was brought forth,
Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
26 before He made the land or fields, or any of the dust of the earth.
pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
27 I was there when He established the heavens, when He inscribed a circle on the face of the deep,
Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
28 when He established the clouds above, when the fountains of the deep gushed forth,
lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
29 when He set a boundary for the sea, so that the waters would not surpass His command, when He marked out the foundations of the earth.
lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
30 Then I was a skilled craftsman at His side, and His delight day by day, rejoicing always in His presence.
Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
31 I was rejoicing in His whole world, delighting together in the sons of men.
Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
32 Now therefore, my sons, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
“Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
33 Listen to instruction and be wise; do not ignore it.
Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
34 Blessed is the man who listens to me, watching daily at my doors, waiting at the posts of my doorway.
Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
35 For whoever finds me finds life and obtains the favor of the LORD.
Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
36 But he who fails to find me harms himself; all who hate me love death.”
Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”