< Proverbs 5 >
1 My son, pay attention to my wisdom; incline your ear to my insight,
Mutabani, ossangayo omwoyo eri ebiragiro byange, era owulirizanga bulungi ebigambo byange eby’amagezi,
2 that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
olyoke oyige okusalawo okw’amagezi, era akamwa ko kavengamu eby’obutegevu.
3 Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,
Kubanga emimwa gy’omukazi omwenzi gitonnya omubisi gw’enjuki, n’ebigambo bye biweweevu okusinga omuzigo;
4 in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.
naye enkomerero ya byonna, akaawa ng’omususa era asala ng’ekitala eky’obwogi obubiri.
5 Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
Ebigere bye bituuka mu kufa, ebisinde bye biraga emagombe. (Sheol )
6 She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
Tafaayo ku kkubo lya bulamu, amakubo ge gaakyamakyama dda, naye nga takimanyi.
7 So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.
Kaakano, batabani bange mumpulirize, temuvanga ku bigambo bya kamwa kange.
8 Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
Mwewalenga omukazi oyo era temusembereranga luggi lwa nnyumba ye;
9 lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
si kulwa nga mufiirwa ekitiibwa kyammwe, n’okumalira ebiseera byammwe ku oyo alina ettima,
10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
ate si kulwa nga b’otolina ky’obamanyiiko bakwavuwaza, n’amaanyi go n’ogamalira ku maka g’omulala.
11 At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
Ku nkomerero y’obulamu bwo olisinda, ennyama yo n’omubiri gwo nga biweddewo.
12 and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
Oligamba nti, “Nga nakyawa okulabulwa, n’omutima gwange ne gukyawa okunenyezebwa,
13 I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
era ne sigondera ddoboozi ly’abasomesa bange, wadde okussaayo omwoyo eri abo abampanga amagezi.
14 I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
Ntuuse ku njegoyego z’okuzikirira nga ndi wakati mu kuŋŋaaniro ly’ekibiina.”
15 Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
Onoonywanga amazzi ag’omu kidiba kyo, n’amazzi agava mu luzzi lwo goonoonywanga.
16 Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?
Ensulo zo zisaanye okukulukutira mu nguudo, n’enzizi zo mu bifo ebigazi eby’omu kibuga?
17 Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
Leka bibeere bibyo wekka, bireme kugabanibwako b’otomanyiiko n’akamu.
18 May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
Kale leka ensulo yo ebeere n’omukisa, era osanyuke ne mukazi wo ow’omu buvubuka bwo.
19 A loving doe, a graceful fawn— may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
Ng’ennangaazi eyeeyagaza n’empeewo esanyusa, leka okusuuta kwe kukumalenga ennaku zonna era naye akwetoloozenga okwagala kwe.
20 Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
Lwaki mwana wange osendebwasendebwa omukazi omwenzi, n’ogwa mu kifuba ky’omukazi w’omusajja omulala?
21 For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths.
Kubanga Mukama alaba amakubo g’omuntu gonna, era n’akebera n’amakubo ge gonna.
22 The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
Ebikolwa by’omukozi w’ebibi bimufuukira omutego, era emiguwa gy’ebikolwa bye ebibi girimusibira ddala.
23 He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.
Alifa, kubanga yagaana okwekuuma, era alizikirira olw’obusirusiru bwe obungi.