< Proverbs 31 >
1 These are the words of King Lemuel—the burden that his mother taught him:
Nawa mawu a mfumu Lemueli wa ku Massa amene anamuphunzitsa amayi ake:
2 What shall I say, O my son? What, O son of my womb? What, O son of my vows?
Nʼchiyani mwana wanga? Nʼchiyani mwana wa mʼmimba mwanga? Nʼchiyani iwe mwana wanga amene ndinachita kupempha ndi malumbiro?
3 Do not spend your strength on women or your vigor on those who ruin kings.
Usapereke mphamvu yako kwa akazi. Usamayenda nawo amenewa popeza amawononga ngakhale mafumu.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to crave strong drink,
Iwe Lemueli si choyenera kwa mafumu, mafumu sayenera kumwa vinyo. Olamulira asamalakalake chakumwa choledzeretsa
5 lest they drink and forget what is decreed, depriving all the oppressed of justice.
kuopa kuti akamwa adzayiwala malamulo a dziko, nayamba kukhotetsa zinthu zoyenera anthu osauka.
6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the bitter in soul.
Perekani chakumwa choledzeretsa kwa amene ali pafupi kufa, vinyo kwa amene ali pa mavuto woopsa;
7 Let him drink and forget his poverty, and remember his misery no more.
amwe kuti ayiwale umphawi wawo asakumbukirenso kuvutika kwawo.
8 Open your mouth for those with no voice, for the cause of all the dispossessed.
Yankhula mʼmalo mwa amene sangathe kudziyankhulira okha. Uwayankhulire anthu onse osiyidwa pa zonse zowayenera.
9 Open your mouth, judge righteously, and defend the cause of the poor and needy.
Yankhula ndi kuweruza mwachilungamo. Uwateteze amphawi ndi osauka.
10 A wife of noble character, who can find? She is far more precious than rubies.
Kodi mkazi wangwiro angathe kumupeza ndani? Ndi wokwera mtengo kuposa miyala yamtengowapatali.
11 The heart of her husband trusts in her, and he lacks nothing of value.
Mtima wa mwamuna wake umamukhulupirira ndipo mwamunayo sasowa phindu.
12 She brings him good and not harm all the days of her life.
Masiku onse a moyo wake mkaziyo amachitira mwamuna wake zabwino zokhazokha osati zoyipa.
13 She selects wool and flax and works with eager hands.
Iye amafunafuna ubweya ndi thonje; amagwira ntchito ndi manja ake mwaufulu.
14 She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
Iye ali ngati sitima zapamadzi za anthu amalonda, amakatenga chakudya chake kutali.
15 She rises while it is still night to provide food for her household and portions for her maidservants.
Iye amadzuka kusanache kwenikweni; ndi kuyamba kukonzera a pa banja pake chakudya ndi kuwagawira ntchito atsikana ake antchito.
16 She appraises a field and buys it; from her earnings she plants a vineyard.
Iye amalingalira za munda ndi kuwugula; ndi ndalama zimene wazipeza amalima munda wamphesa.
17 She girds herself with strength and shows that her arms are strong.
Iye amavala zilimbe nagwira ntchito mwamphamvu ndi manja ake.
18 She sees that her gain is good, and her lamp is not extinguished at night.
Iye amaona kuti malonda ake ndi aphindu, choncho nyale yake sizima usiku wonse.
19 She stretches out her hands to the distaff and grasps the spindle with her fingers.
Iye amadzilukira thonje ndipo yekha amagwira chowombera nsalu.
20 She opens her arms to the poor and reaches out her hands to the needy.
Iye amachitira chifundo anthu osauka ndipo amapereka chithandizo kwa anthu osowa.
21 When it snows, she has no fear for her household, for they are all clothed in scarlet.
Iye saopa kuti banja lake lifa ndi kuzizira pa nyengo yachisanu; pakuti onse amakhala atavala zovala zofunda.
22 She makes coverings for her bed; her clothing is fine linen and purple.
Iye amadzipangira yekha zoyala pa bedi pake; amavala zovala zabafuta ndi zapepo.
23 Her husband is known at the city gate, where he sits among the elders of the land.
Mwamuna wake ndi wodziwika pa chipata cha mzinda, ndipo amakhala pakati pa akuluakulu a mʼdzikomo.
24 She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchants.
Iye amasoka nsalu zabafuta nazigulitsa; amaperekanso mipango kwa anthu amalonda.
25 Strength and honor are her clothing, and she can laugh at the days to come.
Mphamvu ndi ulemu zimakhala ngati chovala chake; ndipo amaseka osaopa zamʼtsogolo.
26 She opens her mouth with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.
Iye amayankhula mwanzeru, amaphunzitsa anthu mwachikondi.
27 She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
Iye amayangʼanira makhalidwe a anthu a pa banja lake ndipo sachita ulesi ndi pangʼono pomwe.
28 Her children rise up and call her blessed; her husband praises her as well:
Ana ake amamunyadira ndipo amamutcha kuti wodala; ndipo mwamuna wake, amamuyamikira nʼkumati,
29 “Many daughters have done noble things, but you surpass them all!”
“Pali akazi ambiri amene achita zinthu zopambana koma iwe umawaposa onsewa.”
30 Charm is deceptive and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD is to be praised.
Nkhope yachikoka ndi yonyenga, ndipo kukongola nʼkosakhalitsa; koma mkazi amene amaopa Yehova ayenera kutamandidwa.
31 Give her the fruit of her hands, and let her works praise her at the gates.
Mupatseni mphotho chifukwa cha zimene iye wachita ndipo ntchito zake zimutamande ku mabwalo.