< Proverbs 1 >
1 These are the proverbs of Solomon son of David, king of Israel,
Engero za Sulemaani, mutabani wa Dawudi, kabaka wa Isirayiri.
2 for gaining wisdom and discipline, for comprehending words of insight,
Yaziwandiika okuyigiriza abantu okuba n’amagezi n’okuyiga, era n’okutegeera ebigambo eby’obulabufu; eby’obulamu eby’amagezi n’empisa.
3 and for receiving instruction in wise living and in righteousness, justice, and equity.
Sulemaani yayagala abantu okuba n’empisa, n’obulamu obw’amagezi, okukolanga ebituufu, n’okubeera abenkanya n’okugobereranga ensonga;
4 To impart prudence to the simple and knowledge and discretion to the young,
okuyigiriza amagezi abatalina bumanyirivu, n’abavubuka okufuna okumanya n’okutegeera.
5 let the wise listen and gain instruction, and the discerning acquire wise counsel
N’abantu ab’amagezi nabo bwe bawulira beeyongere okuyiga n’abategeevu beeyongere okubangulwa.
6 by understanding the proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.
Era engero zino zaawandiikibwa okutegeera engero, enjogera n’ebikokyo.
7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.
Kale mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, naye abasirusiru banyooma amagezi n’okulagirirwa.
8 Listen, my son, to your father’s instruction, and do not forsake the teaching of your mother.
Mwana wange ossangayo omwoyo eri ebiragiro bya kitaawo, era tolekanga kukuutira kwa maama wo;
9 For they are a garland of grace on your head and a pendant around your neck.
bijja kuba ngule eneeweesanga omutwe gwo ekitiibwa, n’emikuufu mu bulago bwo.
10 My son, if sinners entice you, do not yield to them.
Mwana wange abakozi b’ebibi bwe bakusendasendanga, tokkirizanga.
11 If they say, “Come along, let us lie in wait for blood, let us ambush the innocent without cause,
Bwe bakugambanga nti, “Tugende ffenna twesanyuse, tunyage, tubbe n’okutta; tokkirizanga;
12 let us swallow them alive like Sheol, and whole like those descending into the Pit. (Sheol )
ng’entaana bw’emira abantu, naffe tubamire tutyo nga bakyali balamu, era nga balamba, ng’abagenda mu bunnya obuwanvu; (Sheol )
13 We will find all manner of precious goods; we will fill our houses with plunder.
nga twefunira eby’obugagga bye tutakoleredde, ne tujjuza amayumba gaffe obugagga obubbe;
14 Throw in your lot with us; let us all share one purse”—
ng’ababi batuyita tubeegatteko, tugabane kyenkanyi ebibbe n’ebinyage.”
15 my son, do not walk the road with them or set foot upon their path.
Mwana wange totambuliranga wamu nabo, era ekigere kyo kiziyize okukwatanga ekkubo lyabwe:
16 For their feet run to evil, and they are swift to shed blood.
Kubanga ebigere byabwe bidduka bunnambiro okukola ebibi, era kibanguyira okuyiwa omusaayi.
17 How futile it is to spread the net where any bird can see it!
Nga kuba kumala biseera okutega omutego, ng’ekinyonyi ky’oyagala okukwata kikulaba,
18 But they lie in wait for their own blood; they ambush their own lives.
naye abantu ng’abo baba beetega bokka, baba beetega omutego ogunaabakwasa bo bennyini.
19 Such is the fate of all who are greedy, whose unjust gain takes the lives of its possessors.
Bwe lityo bwe libeera ekkubo lya buli muntu anoonya okugaggawalira mu bukyamu. Obugagga obw’engeri eyo busaanyaawo obulamu bw’abo ababufuna.
20 Wisdom calls out in the street, she lifts her voice in the square;
Amagezi galeekaanira waggulu mu nguudo; gayimusa amaloboozi gaago, mu bifo ebigazi eby’omu bibuga.
21 in the main concourse she cries aloud, at the city gates she makes her speech:
Ne galeekaanira waggulu, mu kifo enguudo ennene we zisisinkanira, era gasinzira mu miryango gy’ekibuga ne googera:
22 “How long, O simple ones, will you love your simple ways? How long will scoffers delight in their scorn and fools hate knowledge?
Mulituusa ddi mmwe ab’amagezi amatono obutayagala kweyongera kuyiga by’amagezi, nammwe ab’amalala okunyoomanga eby’amagezi n’abasirusiru okukyawanga okumanya?
23 If you had repented at my rebuke, then surely I would have poured out my spirit on you; I would have made my words known to you.
Kale singa muwuliriza okunenya kwange, laba, ndifuka omutima gwange n’ebirowoozo byange mu mmwe.
24 Because you refused my call, and no one took my outstretched hand,
Kubanga na bayita ne mugaana okuwuliriza, ne ngolola omukono ne wataba n’omu afaayo,
25 because you neglected all my counsel, and wanted none of my correction,
era ne mutafaayo ku magezi ge nabawa, era ne mugaana okubuulirira kwange kwonna,
26 in turn I will mock your calamity; I will sneer when terror strikes you,
kale nange ndibasekerera nga muli mu nnaku, era mbakudaalire ng’entiisa ebagwiridde.
27 when your dread comes like a storm, and your destruction like a whirlwind, when distress and anguish overwhelm you.
Entiisa bw’eribajjira ng’omuyaga omungi, ennaku n’okubonaabona, okulumwa n’obubalagaze,
28 Then they will call on me, but I will not answer; they will earnestly seek me, but will not find me.
kale balinkoowoola, naye siriyitaba; balinnoonya obutaweera naye ne batandaba.
29 For they hated knowledge and chose not to fear the LORD.
Kubanga baakyawa okuyigirizibwa, n’okumanya, era ne bamalirira obutatya Mukama.
30 They accepted none of my counsel; they despised all my reproof.
Ne bagaana okuwuliriza amagezi gange; ne banyooma okunenya kwange kwonna.
31 So they will eat the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
Kyebaliva balya ebibala eby’ekkubo lyabwe ebbi, era ne bajjula ebibala eby’enkwe zaabwe.
32 For the waywardness of the simple will slay them, and the complacency of fools will destroy them.
Obusirusiru bulitta ab’amagezi amatono n’obutafaayo bulizikiriza abasirusiru,
33 But whoever listens to me will dwell in safety, secure from the fear of evil.”
naye buli ampuliriza anaabeeranga mirembe, ng’agumye nga talina kutya kwonna.