< Nehemiah 7 >
1 When the wall had been rebuilt and I had set the doors in place, the gatekeepers, singers, and Levites were appointed.
Khoma linamangidwa ndipo zitseko zinayikidwa. Pambuyo pake alonda a Nyumba ya Mulungu, oyimba nyimbo ndiponso Alevi anasankhidwa.
2 Then I put my brother Hanani in charge of Jerusalem, along with Hananiah the commander of the fortress, because he was a faithful man who feared God more than most.
Kenaka ine ndinasankha mʼbale wanga Hanani pamodzi ndi Hananiya woyangʼanira nsanja yankhondo kukhala olamulira Yerusalemu chifukwa iyeyu anali munthu odalirika ndi woopa Mulungu kuposa anthu ena.
3 And I told them, “Do not open the gates of Jerusalem until the sun is hot. While the guards are on duty, keep the doors shut and securely fastened. And appoint the residents of Jerusalem as guards, some at their posts and some at their own homes.”
Ine ndinawawuza kuti, “Musalole kuti zipata za Yerusalemu zitsekulidwe mpaka dzuwa litatentha, ndipo alonda asanaweruke aonetsetse kuti atseka zitseko ndi kuzipiringidza. Musankhe alonda pakati pa anthu okhala mu Yerusalemu, ena akhale pa malo pawo ndi ena akhale moyangʼanana ndi nyumba zawo.”
4 Now the city was large and spacious, but there were few people in it, and the houses had not yet been rebuilt.
Tsono mzinda wa Yerusalemu unali wotambasuka ndiponso waukulu koma munali anthu ochepa ndipo nyumba zinali zisanamangidwe.
5 Then my God put it into my heart to assemble the nobles, the officials, and the people to be enrolled by genealogy. I found the genealogical register of those who had first returned, and I found the following written in it:
Ndipo Mulungu wanga anayika mu mtima mwanga maganizo oti ndisonkhanitse anthu olemekezeka, akuluakulu ndi anthu onse kuti alembetse mayina mwa mabanja awo. Ndinapeza buku limene munalembedwa mayina a mabanja a iwo amene anayamba kubwera kuchokera ku ukapolo. Izi ndi zimene ndinazipeza zitalembedwa mʼmenemo:
6 These are the people of the province who came up from the captivity of the exiles carried away to Babylon by Nebuchadnezzar its king. They returned to Jerusalem and Judah, each to his own town,
Awa ndi anthu a mʼchigawo cha Yuda amene anabwerera kuchokera ku ukapolo amene Nebukadinezara mfumu ya Babuloni anawatenga ukapolo. Iwo anabwerera ku Yerusalemu ndi ku Yuda, aliyense ku mzinda wa makolo ake.
7 accompanied by Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, and Baanah. This is the count of the men of Israel:
Anabwera pamodzi ndi atsogoleri awa: Zerubabeli, Yesuwa, Nehemiya, Azariya, Raamiya, Nahamani, Mordekai, Bilisani, Misipereti, Bigivai, Nehumu ndi Baana. Tsono chiwerengero cha anthu a ku Israeli chinali chotere:
8 the descendants of Parosh, 2,172;
Zidzukulu za Parosi 2,172
9 the descendants of Shephatiah, 372;
Zidzukulu za Sefatiya 372
10 the descendants of Arah, 652;
Zidzukulu za Ara 652
11 the descendants of Pahath-moab (through the line of Jeshua and Joab), 2,818;
Zidzukulu za Pahati-Mowabu (kudzera mu mʼbado wa Yesuwa ndi Yowabu) 2,818
12 the descendants of Elam, 1,254;
Zidzukulu za Elamu 1,254
13 the descendants of Zattu, 845;
Zidzukulu za Zatu 845
14 the descendants of Zaccai, 760;
Zidzukulu za Zakai 760
15 the descendants of Binnui, 648;
Zidzukulu za Binuyi 648
16 the descendants of Bebai, 628;
Zidzukulu za Bebai 628
17 the descendants of Azgad, 2,322;
Zidzukulu za Azigadi 2,322
18 the descendants of Adonikam, 667;
Zidzukulu za Adonikamu 667
19 the descendants of Bigvai, 2,067;
Zidzukulu za Abigivai 2,067
20 the descendants of Adin, 655;
Zidzukulu za Adini 655
21 the descendants of Ater (through Hezekiah), 98;
Zidzukulu za Ateri (kudzera mwa Hezekiya) 98
22 the descendants of Hashum, 328;
Zidzukulu za Hasumu 328
23 the descendants of Bezai, 324;
Zidzukulu za Bezayi 324
24 the descendants of Hariph, 112;
Zidzukulu za Harifu 112
25 the descendants of Gibeon, 95;
Zidzukulu za Gibiyoni 95.
26 the men of Bethlehem and Netophah, 188;
Anthu a ku Betelehemu ndi Netofa 188
27 the men of Anathoth, 128;
Anthu a ku Anatoti 128
28 the men of Beth-azmaveth, 42;
Anthu a ku Beti-Azimaveti 42
29 the men of Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth, 743;
Anthu a ku Kiriati Yeyarimu Kefira ndi Beeroti 743
30 the men of Ramah and Geba, 621;
Anthu a ku Rama ndi Geba 621
31 the men of Michmash, 122;
Anthu a ku Mikimasi 122
32 the men of Bethel and Ai, 123;
Anthu a ku Beteli ndi Ai 123
33 the men of the other Nebo, 52;
Anthu a ku Nebo winayo 52
34 the descendants of the other Elam, 1,254;
Ana a Elamu wina 1,254
35 the descendants of Harim, 320;
Zidzukulu za Harimu 320
36 the men of Jericho, 345;
Zidzukulu za Yeriko 345
37 the men of Lod, Hadid, and Ono, 721;
Zidzukulu za Lodi, Hadidi ndi Ono 721
38 and the descendants of Senaah, 3,930.
Zidzukulu za Senaya 3,930.
39 The priests: the descendants of Jedaiah (through the house of Jeshua), 973;
Ansembe anali awa: A banja la Yedaya (ndiye kuti zidzukulu za Yesuwa) 973
40 the descendants of Immer, 1,052;
Zidzukulu za Imeri 1,052
41 the descendants of Pashhur, 1,247;
Zidzukulu za Pasi-Huri 1,247
42 and the descendants of Harim, 1,017.
Zidzukulu za Harimu 1,017.
43 The Levites: the descendants of Jeshua (through Kadmiel, through the line of Hodevah ), 74.
Alevi anali awa: A banja la Yesuwa ndi Kadimieli, ndiye kuti zidzukulu za Hodaviya 74.
44 The singers: the descendants of Asaph, 148.
Anthu oyimba: Zidzukulu za Asafu 148.
45 The gatekeepers: the descendants of Shallum, the descendants of Ater, the descendants of Talmon, the descendants of Akkub, the descendants of Hatita, and the descendants of Shobai, 138 in all.
Alonda a ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Salumu, Ateri, Talimoni, Hatita ndi Sobai 138.
46 The temple servants: the descendants of Ziha, the descendants of Hasupha, the descendants of Tabbaoth,
Anthu ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Ziha, zidzukulu za Hasufa, zidzukulu za Tabaoti,
47 the descendants of Keros, the descendants of Sia, the descendants of Padon,
Zidzukulu Kerosi, zidzukulu za Siya, zidzukulu za Padoni
48 the descendants of Lebanah, the descendants of Hagabah, the descendants of Shalmai,
Zidzukulu za Lebana za Hagaba, ndi za Salimayi,
49 the descendants of Hanan, the descendants of Giddel, the descendants of Gahar,
Zidzukulu za Hanani, zidzukulu za Gideli, zidzukulu za Gahari,
50 the descendants of Reaiah, the descendants of Rezin, the descendants of Nekoda,
Zidzukulu za Reyaya, zidzukulu za Rezini, zidzukulu za Nehoda,
51 the descendants of Gazzam, the descendants of Uzza, the descendants of Paseah,
Zidzukulu za Gazamu, zidzukulu za Uza, zidzukulu za Paseya,
52 the descendants of Besai, the descendants of Meunim, the descendants of Nephushesim,
Zidzukulu za Besai, zidzukulu za Meunimu, zidzukulu za Nefusimu,
53 the descendants of Bakbuk, the descendants of Hakupha, the descendants of Harhur,
Zidzukulu za Bakibuku, zidzukulu za Hakufa, zidzukulu za Harihuri,
54 the descendants of Bazlith, the descendants of Mehida, the descendants of Harsha,
Zidzukulu za Baziliti, zidzukulu za Mehida, zidzukulu za Harisa,
55 the descendants of Barkos, the descendants of Sisera, the descendants of Temah,
Zidzukulu za Barikosi, zidzukulu za Sisera, zidzukulu za Tema
56 the descendants of Neziah, and the descendants of Hatipha.
Zidzukulu za Neziya, ndi zidzukulu za Hatifa.
57 The descendants of the servants of Solomon: the descendants of Sotai, the descendants of Sophereth, the descendants of Perida,
Zidzukulu za antchito a Solomoni: Zidzukulu za Sotai, zidzukulu za Sofereti, zidzukulu za Perida
58 the descendants of Jaala, the descendants of Darkon, the descendants of Giddel,
zidzukulu za Yaala, zidzukulu za Darikoni, zidzukulu za Gideli,
59 the descendants of Shephatiah, the descendants of Hattil, the descendants of Pochereth-hazzebaim, and the descendants of Amon.
zidzukulu za Sefatiya, zidzukulu za Hatilu zidzukulu za Pokereti-Hazebaimu ndi zidzukulu Amoni.
60 The temple servants and descendants of the servants of Solomon numbered 392 in all.
Anthu onse ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi zidzukulu za antchito a Solomoni analipo 392.
61 The following came up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer, but could not prove that their families were descended from Israel:
Ali munsiwa anachokera ku Teli-Mela, Teri-Harisa, Kerubi, Adoni, ndi Imeri, koma sanathe kunena mwa tchutchutchu kuti makolo awo kapena mafuko awo analidi Aisraeli kapena ayi.
62 the descendants of Delaiah, the descendants of Tobiah, and the descendants of Nekoda, 642 in all.
Zidzukulu za Delaya, zidzukulu za Tobiya ndi zidzukulu za Nekoda 642.
63 And from among the priests: the descendants of Hobaiah, the descendants of Hakkoz, and the descendants of Barzillai (who had married a daughter of Barzillai the Gileadite and was called by their name).
Ndiponso ena pakati pa ansembe anali awa: zidzukulu za Hobiya, zidzukulu za Hakozi ndi zidzukulu za Barizilai (munthu amene anakwatira mwana wamkazi wa Barizilai wa ku Giliyadi ndipo amatchedwa dzina limenelo).
64 These men searched for their family records, but they could not find them and so were excluded from the priesthood as unclean.
Iwowa anafufuzafufuza mayina awo mʼbuku la mibado ya mabanja awo ndipo sanapeze mayina awo kotero anachotsedwa pa unsembe nawerengedwa ngati odetsedwa pa chipembedzo.
65 The governor ordered them not to eat the most holy things until there was a priest to consult the Urim and Thummim.
Choncho bwanamkubwa anawawuza anthuwo kuti asamadye nawo chakudya china chilichonse choperekedwa kwa Mulungu mpaka patapezeka wansembe wodziwa kugwiritsa bwino ntchito ya Urimu ndi Tumimu.
66 The whole assembly numbered 42,360,
Chiwerengero chonse cha anthuwa chinali 42,360.
67 in addition to their 7,337 menservants and maidservants, as well as their 245 male and female singers.
Kuwonjezera pamenepa panali antchito awo aamuna ndi aakazi 7,337 ndiponso anthu aamuna ndi aakazi oyimba nyimbo okwanira 245.
68 They had 736 horses, 245 mules,
Panali akavalo 736, abulu angʼonoangʼono 245.
69 435 camels, and 6,720 donkeys.
Ngamira zawo zinalipo 435 ndipo abulu analipo 6,720.
70 Some of the heads of the families contributed to the project. The governor gave to the treasury 1,000 darics of gold, 50 bowls, and 530 priestly garments.
Atsogoleri ena a mabanja anapereka mphatso zothandizira ntchito. Bwanamkubwa anapereka ku thumba losungira chuma, ndalama zagolide za makilogalamu asanu ndi atatu, mabeseni makumi asanu ndi zovala za ansembe 530.
71 And some of the heads of the families gave to the treasury for the project 20,000 darics of gold and 2,200 minas of silver.
Atsogoleri ena amabanja anapereka ku thumba losungira chuma ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndiponso ndalama za siliva zokwana makilogalamu 1,250.
72 The rest of the people gave a total of 20,000 darics of gold, 2,000 minas of silver, and 67 priestly garments.
Anthu ena onse otsala anapereka ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndalama za siliva zokwana makilogalamu 140, ndiponso zovala za ansembe 67.
73 So the priests, Levites, gatekeepers, singers, and temple servants, along with some of the people and the rest of the Israelites, settled in their own towns. And by the seventh month the Israelites had settled in their towns.
Choncho ansembe, Alevi, alonda a Nyumba ya Mulungu, anthu oyimba nyimbo, ena mwa anthu wamba, ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi Aisraeli ena onse ankakhala mʼmizinda yawo. Pofika mwezi wachisanu ndi chiwiri Aisraeli onse anali atakhazikika mʼmizinda yawo.